"Барбара Картленд. Отзывчивое сердце" - читать интересную книгу автора

немногим неуклюжим молодым людям, которых она встречала в Йоркшире, или даже
более воспитанным деревенским сквайрам. Никто из них даже не взглянул на нее
больше одного раза.
На мгновение она опустила глаза, по-женски понимая, как красивы длинные
темные ресницы на фоне кожи, ставшей теперь нежно-розовой.
Затем она мягко сказала:
- Это очень любезно с вашей стороны, сэр.
Граф наклонил голову, и Клеона ощутила на тыльной стороне ладони его
губы, горячие и требовательные. В тот самый момент, когда у нее мелькнула
мысль, что это уж слишком, позади них отворилась дверь. Даже не поворачивая
головы, Клеона знала, кто вошел в комнату.
- Черт возьми, - нетерпеливо произнес знакомый голос, - где моя
бабушка? Пьер, ты погубишь репутацию девушки, если будешь сидеть с ней
наедине!
Граф, ничуть не смущаясь, грациозно встал и ровным, без каких-либо
особенных модуляций голосом ответил:
- Я только что попросил у мисс Клеоны позволения показать ей кое-какие
уголки Лондона. Разумеется, когда ты будешь чем-либо занят. Мой дорогой
герцог, я вовсе не пытался занять твое место, а только выразил желание стать
ее добровольным гидом в твое отсутствие.
- Не сомневаюсь, что мисс Клеона, как ты ее называешь, - раздраженно
бросил герцог, - с удовольствием примет твое предложение. Если кто-нибудь
думает, что я собираюсь таскаться к старым памятникам или нянчиться с
зеленой провинциалкой, у того с головой не все в порядке.
Он говорил нахмурившись и глядя на Клеону.
- Я уверена, - нервно сказала она, - что бабушка ни о чем подобном и не
помышляла. Это граф думает, что, пока я здесь, мне следует осмотреть
достопримечательности Лондона.
- Вы найдете их чертовски скучными, вот все, что я могу сказать, -
грубо ответил герцог.
Он прошел через всю комнату и, подойдя к столику с напитками, налил
себе портвейна.
- Пьер, хочешь вина? - спросил он, не поворачивая головы. - Или у тебя
есть другие дела? Уверен, что уже сейчас тебя дожидаются в полудюжине
салонов.
- Мой дорогой Сильвестр, ты, конечно, прав, - отозвался граф. - Не буду
злоупотреблять твоим гостеприимством. Я зашел только засвидетельствовать
почтение герцогине, а также передать тебе сообщение.
- Сообщение? - переспросил герцог.
- Да, - подтвердил граф, - кое-кто, чье имя я не назову, ждет тебя
сегодня вечером в семь.
- Да, разумеется, - ответил герцог. - Передай, что я буду непременно.
Граф поклонился с кошачьей грацией, взглянул на Клеону с невыразимой
тоской и вышел из комнаты, мягко закрыв за собой дверь.
Клеона нерешительно стояла возле дивана. Она не знала, то ли ей
немедленно уйти, то ли дожидаться, когда герцог заговорит с ней. После
минутного колебания она робко сказала:
- Ее светлость удалилась отдыхать, когда объявили о приходе графа.
Герцог повернулся к ней. Клеона заметила, что бокал с вином остался
нетронутым. Он стоял и рассматривал ее, похоже, подмечая все до мелочей, ее