"Барбара Картленд. Отзывчивое сердце" - читать интересную книгу авторанемногим неуклюжим молодым людям, которых она встречала в Йоркшире, или даже
более воспитанным деревенским сквайрам. Никто из них даже не взглянул на нее больше одного раза. На мгновение она опустила глаза, по-женски понимая, как красивы длинные темные ресницы на фоне кожи, ставшей теперь нежно-розовой. Затем она мягко сказала: - Это очень любезно с вашей стороны, сэр. Граф наклонил голову, и Клеона ощутила на тыльной стороне ладони его губы, горячие и требовательные. В тот самый момент, когда у нее мелькнула мысль, что это уж слишком, позади них отворилась дверь. Даже не поворачивая головы, Клеона знала, кто вошел в комнату. - Черт возьми, - нетерпеливо произнес знакомый голос, - где моя бабушка? Пьер, ты погубишь репутацию девушки, если будешь сидеть с ней наедине! Граф, ничуть не смущаясь, грациозно встал и ровным, без каких-либо особенных модуляций голосом ответил: - Я только что попросил у мисс Клеоны позволения показать ей кое-какие уголки Лондона. Разумеется, когда ты будешь чем-либо занят. Мой дорогой герцог, я вовсе не пытался занять твое место, а только выразил желание стать ее добровольным гидом в твое отсутствие. - Не сомневаюсь, что мисс Клеона, как ты ее называешь, - раздраженно бросил герцог, - с удовольствием примет твое предложение. Если кто-нибудь думает, что я собираюсь таскаться к старым памятникам или нянчиться с зеленой провинциалкой, у того с головой не все в порядке. Он говорил нахмурившись и глядя на Клеону. помышляла. Это граф думает, что, пока я здесь, мне следует осмотреть достопримечательности Лондона. - Вы найдете их чертовски скучными, вот все, что я могу сказать, - грубо ответил герцог. Он прошел через всю комнату и, подойдя к столику с напитками, налил себе портвейна. - Пьер, хочешь вина? - спросил он, не поворачивая головы. - Или у тебя есть другие дела? Уверен, что уже сейчас тебя дожидаются в полудюжине салонов. - Мой дорогой Сильвестр, ты, конечно, прав, - отозвался граф. - Не буду злоупотреблять твоим гостеприимством. Я зашел только засвидетельствовать почтение герцогине, а также передать тебе сообщение. - Сообщение? - переспросил герцог. - Да, - подтвердил граф, - кое-кто, чье имя я не назову, ждет тебя сегодня вечером в семь. - Да, разумеется, - ответил герцог. - Передай, что я буду непременно. Граф поклонился с кошачьей грацией, взглянул на Клеону с невыразимой тоской и вышел из комнаты, мягко закрыв за собой дверь. Клеона нерешительно стояла возле дивана. Она не знала, то ли ей немедленно уйти, то ли дожидаться, когда герцог заговорит с ней. После минутного колебания она робко сказала: - Ее светлость удалилась отдыхать, когда объявили о приходе графа. Герцог повернулся к ней. Клеона заметила, что бокал с вином остался нетронутым. Он стоял и рассматривал ее, похоже, подмечая все до мелочей, ее |
|
|