"Барбара Картленд. Отзывчивое сердце" - читать интересную книгу авторасама я так не считаю. Эти южанки сейчас в моде, и с ними носятся, точно это
новые аристократы. Шлюха она и есть шлюха, как ее ни одень и куда ни посади, - раздраженно проговорила герцогиня и добавила: - Но я не должна беседовать с тобой на эту тему. Забудь, что я тут наговорила. Должно быть, старею и начинаю болтать все подряд, не думая о последствиях. Ну да ты, по-моему, девочка разумная. Ты же понимаешь, что у всех мужчин бывают легкие увлечения на стороне. Никто не осуждает их за это, если дело не заходит слишком далеко. - А что значит "слишком далеко"? - спросила Клеона, почти не рассчитывая на ответ. - "Слишком далеко" - это когда заходит речь о женитьбе, - сказала герцогиня, поднимаясь на ноги. Голос ее стал почти таким же скрипучим, как у попугая. - Женитьбе на женщине не своего круга, низкого происхождения, которой следует помнить свое место. Она приложила руку ко лбу. - Голова болит. Пора пойти отдохнуть, - сказала она. - Позже мы поедем по магазинам, а сейчас я отправляюсь к себе. Герцогиня прошествовала из комнаты с высоко поднятой головой, но Клеона знала, чего это ей стоило. Внезапно она рассердилась на герцога за то, что он так расстроил старую даму. Она слишком стара для сильных переживаний. - Он отвратителен! - громким шепотом сказала девушка. Она припомнила приятный голос, обаятельную улыбку и мимолетное выражение, появившееся в его глазах, когда он увидел, как она входит в комнату перед ленчем. Твердо решив не думать о нем, Клеона взяла со стола книгу и села в кресло. Но едва она успела прочитать страницу, как дверь - Ваша светлость, прибыл граф Пьер д'Эскур. Клеона встала. - Ее светлость удалилась к себе, - сказала она. - Надеюсь, это не означает, что вы отошлете меня прочь, - раздался голос с иностранным акцентом, и граф Пьер д'Эскур вошел в комнату. Он был хорош собою на французский манер - темноволосый, смуглолицый, с глазами, прикрытыми тяжелыми веками. Поднося руку Клеоны к губам, граф сказал: - На самом деле я приехал, чтобы увидеть вас и попросить прощения за наше поведение прошлой ночью. - Мне нечего прощать, - машинально ответила Клеона. - Хотелось бы поверить, - произнес он. - Я всю ночь лежал без сна и вспоминал, каким презрительным взглядом вы окинули нас, когда мы подъезжали к дому, возвращала, от игорного стола. Не такой должна была быть ваша первая встреча с Лондоном. - Я слишком устала в дороге, чтобы что-либо замечать, - сказала Клеона. Сообразив, что граф все еще удерживает ее руку, она попыталась высвободить ее. - Вы столь же добры, сколь и прекрасны, - пробормотал он и вновь поцеловал ей пальцы. Внезапно у нее возникло странное ощущение: будто она играет в какой-то пьесе, а эта сцена заранее сочинялась и репетировалась и была такой же надуманной и не естественной, как плохое театральное представление. - Да, вы прекрасны! - повторил граф, и Клеона почувствовала, как по ее |
|
|