"Барбара Картленд. Отзывчивое сердце" - читать интересную книгу автораздоровье", - подумала она.
Герцогиня направилась в столовую. Герцог сел во главе стола, усадив справа от себя герцогиню, а слева - Клеону. Девушка постаралась ничем не выдать своего удивления при виде великолепных золотых и серебряных тарелок, редких орхидей; украшавших полированный стол, не покрытый скатертью. Ей еще не приходилось видеть ничего подобного. На столе стояли хрустальные бокалы для вина, ели они из серебряных тарелок, украшенных герцогской короной, а севрский фарфор, на котором подавали закуски, был настолько прекрасен, что странно было видеть его на столе, а не в музейном шкафчике за стеклом. Герцогиня бросила на нее взгляд и резко произнесла: - Ешь, девочка; ты, должно быть, проголодалась! Солнечные лучи, льющиеся сквозь окна, превратили волосы Клеоны в расплавленное золото. Старая дама разглядывала девушку. - Никак не пойму, на кого ты похожа, - проговорила она. - Явно не на свою мать. У нее никогда не было волос такого цвета. - Может, на кого-нибудь из дальних предков, - предположила Клеона, стараясь не подавать виду, что ее пугает этот разговор. - Да уж, на вашем фамильном древе таких наберется предостаточно, - согласился герцог с несколько кислой миной. - Помню, как в наказание меня заставили читать о моих наиболее прославленных предках. С тех пор я их всех терпеть не могу. - Будь уверен, твои внуки скажут о тебе то же самое, - раздраженно сказала герцогиня. - Если они у меня будут, - отозвался герцог, взглянув на нее исподлобья. что-то гневное, но передумала. Клеона понимала, что он намеренно поддразнивает герцогиню, и ей захотелось сменить тему разговора. Однако трудно было заговорить с молодым человеком, который еще вчера грубо над ней насмехался только оттого, что слишком много выпил с друзьями. Клеона вновь подумала, что он очень красив. Ей всегда казалось, что у мужчин, пьющих много и допоздна, на следующее утро под действием винных паров лица становятся бледными и опухшими. "Вино свою сбирает дань", - было написано в одной из прочитанных ею книг. Размышляя о событиях предыдущей ночи, она вдруг вспомнила еще об одном и, стремясь снять напряжение, возникшее между бабушкой и внуком, быстро сказала: - Знаете, мадам, в этом доме есть привидение! - Привидение? Ей действительно удалось привлечь их внимание. И герцог и герцогиня с удивлением повернулись к ней. - Ну да, - подтвердила Клеона. - Прошлой ночью, когда я вернулась в спальню, она была заполнена дымом. Экономка объяснила, что, видимо, засорился дымоход, и пообещала утром послать за трубочистом. Но спать там было невозможно, поэтому она предложила мне переночевать в комнате напротив. - Почему мне не доложили об этом? - перебила ее герцогиня. - Безобразие! Перед тем, как поместить гостя в спальню, миссис Мэттьюз обязана проследить за тем, чтобы дымоход в ней был прочищен. - Ладно, бабушка, давайте слушать дальше, - вмешался герцог. |
|
|