"Барбара Картленд. Отзывчивое сердце" - читать интересную книгу автора

здоровье", - подумала она.
Герцогиня направилась в столовую. Герцог сел во главе стола, усадив
справа от себя герцогиню, а слева - Клеону. Девушка постаралась ничем не
выдать своего удивления при виде великолепных золотых и серебряных тарелок,
редких орхидей; украшавших полированный стол, не покрытый скатертью. Ей еще
не приходилось видеть ничего подобного. На столе стояли хрустальные бокалы
для вина, ели они из серебряных тарелок, украшенных герцогской короной, а
севрский фарфор, на котором подавали закуски, был настолько прекрасен, что
странно было видеть его на столе, а не в музейном шкафчике за стеклом.
Герцогиня бросила на нее взгляд и резко произнесла:
- Ешь, девочка; ты, должно быть, проголодалась!
Солнечные лучи, льющиеся сквозь окна, превратили волосы Клеоны в
расплавленное золото. Старая дама разглядывала девушку.
- Никак не пойму, на кого ты похожа, - проговорила она. - Явно не на
свою мать. У нее никогда не было волос такого цвета.
- Может, на кого-нибудь из дальних предков, - предположила Клеона,
стараясь не подавать виду, что ее пугает этот разговор.
- Да уж, на вашем фамильном древе таких наберется предостаточно, -
согласился герцог с несколько кислой миной. - Помню, как в наказание меня
заставили читать о моих наиболее прославленных предках. С тех пор я их всех
терпеть не могу.
- Будь уверен, твои внуки скажут о тебе то же самое, - раздраженно
сказала герцогиня.
- Если они у меня будут, - отозвался герцог, взглянув на нее
исподлобья.
Герцогиня посмотрела на него так, словно собиралась сказать в ответ
что-то гневное, но передумала.
Клеона понимала, что он намеренно поддразнивает герцогиню, и ей
захотелось сменить тему разговора. Однако трудно было заговорить с молодым
человеком, который еще вчера грубо над ней насмехался только оттого, что
слишком много выпил с друзьями.
Клеона вновь подумала, что он очень красив. Ей всегда казалось, что у
мужчин, пьющих много и допоздна, на следующее утро под действием винных
паров лица становятся бледными и опухшими. "Вино свою сбирает дань", - было
написано в одной из прочитанных ею книг.
Размышляя о событиях предыдущей ночи, она вдруг вспомнила еще об одном
и, стремясь снять напряжение, возникшее между бабушкой и внуком, быстро
сказала:
- Знаете, мадам, в этом доме есть привидение!
- Привидение?
Ей действительно удалось привлечь их внимание. И герцог и герцогиня с
удивлением повернулись к ней.
- Ну да, - подтвердила Клеона. - Прошлой ночью, когда я вернулась в
спальню, она была заполнена дымом. Экономка объяснила, что, видимо,
засорился дымоход, и пообещала утром послать за трубочистом. Но спать там
было невозможно, поэтому она предложила мне переночевать в комнате напротив.
- Почему мне не доложили об этом? - перебила ее герцогиня. -
Безобразие! Перед тем, как поместить гостя в спальню, миссис Мэттьюз обязана
проследить за тем, чтобы дымоход в ней был прочищен.
- Ладно, бабушка, давайте слушать дальше, - вмешался герцог.