"Барбара Картленд. Отзывчивое сердце" - читать интересную книгу автора

* Большое спасибо (фр.).

Должно быть, лошади застоялись, ибо на обратном пути к Беркли-сквер
кучер с трудом их удерживал.
Клеона напряженно сидела рядом с герцогиней, глядя на свое новое
платье, и судорожно соображала, кто же будет платить за него. Раза два она
расслышала цену, названную мадам Бертен, и душа у нее ушла в кончики
новеньких атласных туфелек. Но что-то предпринимать теперь было слишком
поздно; оставалось лишь продолжать этот маскарад!
На мгновение у нее мелькнула отчаянная мысль во всем признаться
герцогине и уповать на ее милость, но вслед за тем она сообразила: до тех
пор, пока Леони и Патрик не отплывут в Ирландию, их легко догнать. Почтовая
карета едет медленно, и быстрые кони герцогини нагонят беглецов прежде, чем
они доберутся до Холихеда.
Нет, она бессильна что-либо сделать. Ощущение радостного предчувствия,
с которым она проснулась сегодня утром, уступило место тревоге и
беспокойству.
- Мы задержались, - сказала герцогиня величественному мажордому, когда
они с Клеоной вошли в холл особняка на Беркли-сквер. - Ленч готов?
- Да, ваша светлость, - ответила дворецкий. - Его светлость в
библиотеке.
- В библиотеке? - с явным удивлением воскликнула герцогиня.
- Его светлость только что вернулся из парка, - пояснил мажордом.
Герцогиня проплыла по холлу, точно корабль на всех парусах. Лакей
отворил дверь в библиотеку, и стало видно, что герцог стоит у окна, глядя на
примыкающий к дому небольшой сад с журчащим в нем фонтаном.
- Сильвестр, какой приятный сюрприз, - заговорила герцогиня. - Но мы
благодарны тебе за то, что ты нас подождал.
Он повернулся с улыбкой, оказавшейся неожиданно обаятельной.
- Доброе утро, бабушка, - сказал он, поднося ее руку к губам. - Не хочу
вас обманывать: я думал, что вы уже поели.
- В таком случае тебя ждет разочарование, - отозвалась герцогиня. - Мы
с Клеоной провели утро в утомительных разъездах и будем есть вместе с тобой.
Герцог взглянул на Клеону. Он явно заметил, как изменился ее внешний
облик вплоть до мельчайших деталей.
- Позволительно ли мне сказать, что я рад оказаться в вашем обществе? -
спросил он герцогиню. - И поверите ли вы мне, если я скажу это?
- За свою долгую жизнь, - ответствовала герцогиня, - я научилась
принимать то, что говорит большинство людей, за чистую монету. Это позволяет
избежать бесполезных раздумий и ненужного беспокойства.
Герцог засмеялся, откинув назад голову.
- Бабушка, вы неподражаемы! - объявил он. - Но для меня сейчас еще
слишком рано пикироваться с вами. Я проехался верхом в Патни* и обратно и
теперь голоден как волк. Мой новый конь пугался всего подряд, даже
собственной тени.
______________
* Южный пригород Лондона.

Поглядев на него, Клеона отметила, что для человека, много пившего
накануне, он прекрасно выглядит. "Должно быть, у него прекрасное