"Барбара Картленд. Отзывчивое сердце" - читать интересную книгу автора * Большое спасибо (фр.).
Должно быть, лошади застоялись, ибо на обратном пути к Беркли-сквер кучер с трудом их удерживал. Клеона напряженно сидела рядом с герцогиней, глядя на свое новое платье, и судорожно соображала, кто же будет платить за него. Раза два она расслышала цену, названную мадам Бертен, и душа у нее ушла в кончики новеньких атласных туфелек. Но что-то предпринимать теперь было слишком поздно; оставалось лишь продолжать этот маскарад! На мгновение у нее мелькнула отчаянная мысль во всем признаться герцогине и уповать на ее милость, но вслед за тем она сообразила: до тех пор, пока Леони и Патрик не отплывут в Ирландию, их легко догнать. Почтовая карета едет медленно, и быстрые кони герцогини нагонят беглецов прежде, чем они доберутся до Холихеда. Нет, она бессильна что-либо сделать. Ощущение радостного предчувствия, с которым она проснулась сегодня утром, уступило место тревоге и беспокойству. - Мы задержались, - сказала герцогиня величественному мажордому, когда они с Клеоной вошли в холл особняка на Беркли-сквер. - Ленч готов? - Да, ваша светлость, - ответила дворецкий. - Его светлость в библиотеке. - В библиотеке? - с явным удивлением воскликнула герцогиня. - Его светлость только что вернулся из парка, - пояснил мажордом. Герцогиня проплыла по холлу, точно корабль на всех парусах. Лакей отворил дверь в библиотеку, и стало видно, что герцог стоит у окна, глядя на - Сильвестр, какой приятный сюрприз, - заговорила герцогиня. - Но мы благодарны тебе за то, что ты нас подождал. Он повернулся с улыбкой, оказавшейся неожиданно обаятельной. - Доброе утро, бабушка, - сказал он, поднося ее руку к губам. - Не хочу вас обманывать: я думал, что вы уже поели. - В таком случае тебя ждет разочарование, - отозвалась герцогиня. - Мы с Клеоной провели утро в утомительных разъездах и будем есть вместе с тобой. Герцог взглянул на Клеону. Он явно заметил, как изменился ее внешний облик вплоть до мельчайших деталей. - Позволительно ли мне сказать, что я рад оказаться в вашем обществе? - спросил он герцогиню. - И поверите ли вы мне, если я скажу это? - За свою долгую жизнь, - ответствовала герцогиня, - я научилась принимать то, что говорит большинство людей, за чистую монету. Это позволяет избежать бесполезных раздумий и ненужного беспокойства. Герцог засмеялся, откинув назад голову. - Бабушка, вы неподражаемы! - объявил он. - Но для меня сейчас еще слишком рано пикироваться с вами. Я проехался верхом в Патни* и обратно и теперь голоден как волк. Мой новый конь пугался всего подряд, даже собственной тени. ______________ * Южный пригород Лондона. Поглядев на него, Клеона отметила, что для человека, много пившего накануне, он прекрасно выглядит. "Должно быть, у него прекрасное |
|
|