"Барбара Картленд. Отзывчивое сердце" - читать интересную книгу авторатоже был хорош собой, с черными, влажными глазами южанина и чувственными
улыбчивыми губами. Он взял ее руку и поднес к губам. - Enchante, Ma'm'selle.* Должно быть, вы устали после столь долгого путешествия и задержки, которая случилась en route.** ______________ * Я очарован, мадемуазель (фр.). ** В дороге (фр.). Клеона была благодарна ему за понимание и сочувствие. - Мы задержались из-за того, что в реке поднялась вода и лошадь потеряла подкову, сэр, - ответила она. - Иначе мы бы приехали гораздо раньше. - Я уверен, что ваша бабушка очень беспокоилась, - с трудом выговаривая слова, заявил герцог. - Джентльмены, идемте, вам пора на покой. Я должен позаботиться о своей Гостье. Джентльмены послушно пробормотали слова прощания и нетвердой походкой направились к выходу; на улице Их уже ждал экипаж, чтобы развести по домам. После того, как лакей закрыл двери, герцог сказал Клеоне неожиданно трезвым голосом: - Подозреваю, что, несмотря на поздний час, герцогиня ждет вас. - Ее светлость в Голубой гостиной, - почтительно заметил мажордом. - Позвольте проводить вас? - Не дожидаясь ответа, герцог направился в дальний конец холла. Дверь распахнулась, и Клеона увидела большую, изящно обставленную комнату со стенами обтянутыми голубой камчатной тканью. В кресле у камина очень прямо сидела маленькая фигурка. забилось. Бабушку Леони она представляла особой почтенной, но не такой устрашающе важной, какой показалась ей старая дама, в этот момент поднимавшаяся из кресла. Герцогиня была очень старой, но глаза смотрели зорко и проницательно; создавалось впечатление, что она одна заполняет всю комнату. Она была одета очень изысканно, в шелка с отделкой из кружев и лент. На бледно-золотистом парике, шее, груди и длинных костлявых пальцах сверкали драгоценности. - Итак, ты прибыла, дитя мое, - сказала она громким пронзительным голосом. - Давно пора! О чем думал этот лентяй кучер, так задержавший тебя в дороге? Клеона, присевшая в глубоком реверансе, выпрямилась и торопливо сказала: - Мадам, он не виноват. Мы задержались оттого, что в Бедфордшире река вышла из берегов, а потом одна из лошадей потеряла подкову. - Не виноват? - возмутилась герцогиня. - Да как смеют мои лошади терять подковы?! Совершенное безобразие! Сильвестр, если б тебя так не одурманила твоя дурацкая страсть к картам, я бы попросила тебя поговорить с кучером. - Играю я в карты или нет, бабушка, но дара речи еще не лишился, - отозвался герцог, едва заметно усмехнувшись. - В таком случае объясни мне свое поведение сегодня вечером, - потребовала герцогиня. - Неужели ты забыл, что сегодня у нас обедал русский посол, не говоря уже об остальных двадцати четырех гостях? Герцог схватился за голову, обнаружил, что до сих пор не снял шляпу, и, сорвав ее с головы, бросил на стул. |
|
|