"Барбара Картленд. Отзывчивое сердце" - читать интересную книгу авторапочувствовала смущение и растерянность и порывисто повернулась к Джеббу.
- Большое вам спасибо за то, что привезли меня, - сказала она. - Я получила огромное удовольствие. Кучер приподнял шляпу. - Рад услужить, мисс, - отозвался он. - Прошу вас сюда, мадам, - высокомерно произнес дворецкий, или мажордом, или кто бы он там ни был, и оробевшая, точно школьница, Клеона последовала за ним. Они вошли в холл. Пятеро джентльменов стояли у самого входа. Когда она появилась, они замолчали и, как один, повернулись к ней. Только теперь она сообразила, хотя могла догадаться и раньше, что все они, как говаривали после охоты сквайры, "под мухой". Джентльмена в синем парчовом фраке сильно пошатывало. Другой, в зеленом атласном, смотрел остекленевшим взглядом, словно не совсем понимая, куда он попал. Третий, тот, что правил экипажем, все еще был в шляпе, лихо сдвинутой набок. Он вышел вперед и обратился к ней: - Окажите любезность, позвольте познакомиться. По-моему, сегодня вечером у меня не было приема. Клеона взглянула на него с некоторой нерешительностью. Он был высок, темноволос и хорош собою, пожалуй, красивее человека она еще в жизни не видала. Судя по съехавшей набок шляпе и помятому галстуку, он, должно быть, немало выпил, но при этом владел собою гораздо лучше своих друзей. - Я - Клеона Ма... Мандевилл, - сказала она, слегка замявшись, когда называла фамилию. - Я приехала навестить ба... бабушку, герцогиню Линкскую. - Ну конечно! Как же я сразу не догадался! - воскликнул высокий молодой человек. - Вы - та самая богатая мисс Мандевилл! Мы вас ждали, но вы прибыли обычным образом, рядом с бабушкиным кучером? Клеона покраснела. В его голосе звучала насмешка; видимо, он испытывал удовольствие от того, что сумел поставить ее в неловкое положение. Времени на раздумья не было. - Так путешествовать гораздо интереснее, сэр, - с вызовом ответила она. Молодой человек рассмеялся. Слегка пошатываясь, он низко поклонился. - Позвольте представиться, - произнес он. - Ни на что не годный приемный внук вашей бабушки! Герцог! Клеона не удержалась от удивленного восклицания. Она представляла его бледным и изнеженным, а он оказался сильным, слишком уж широкоплечим, уверенным в себе, невероятно красивым и... пьяным. Сомневаться в этом не приходилось. Приседая в реверансе, она высоко вскинула голову и с осуждением поглядела на него. Он этого явно не заметил. - Позвольте представить вам моих друзей, - продолжал он. - Сэр Энтони Джевингем. - Щеголь в синем парчовом фраке поклонился и едва не упал. - Лорд Чарльз Ковентри. - Джентльмен в зеленом с усилием попытался изобразить поклон. - Мистер Фредерик Фаррингдон и... - Клеоне показалось, что герцог на мгновение замешкался, - граф Пьер д'Эскур. Джентльмены! Внучка моей бабушки, богатая и очаровательная мисс Мандевилл из Йоркшира! Герцог вел себя чрезвычайно невежливо, и Клеона это прекрасно понимала. Она сжала зубы. Может, он и герцог, но она не привыкла, чтобы над Ней насмехались. К тому же упоминание о деньгах было во всех отношениях оскорбительным и совершенно излишним. Она взглянула на последнего человека, которого ей представили. Граф |
|
|