"Барбара Картленд. Обитель страха" - читать интересную книгу автораМэйдерсон. - Но я не видела его больше восьми лет, и кто знает, что с ним
сталось сейчас. Бог даст, в один прекрасный день мы выясним это. - Вы разрешите мне заходить к вам? Я бы хотела знать, что представлял собой замок в былые дни. Бывали здесь большие приемы? Может, вы расскажете мне о детстве маркиза? У меня никогда не было братьев, а сама я всегда хотела быть мужчиной. - К чему такое странное желание? - с улыбкой поинтересовалась мисс Мэйдерсон. - Совсем скоро вы станете молодой леди, и джентльмены будут ухаживать за вами. - Не желаю, чтобы за мной ухаживали, - отрезала Арабелла. - Я ненавижу мужчин, да-да, я ненавижу их! Они животные, все до одного! Девушка говорила страстно, совершенно не думая о том, какое впечатление производят ее слова, и только заметив удивленное выражение лица мисс Мэйдерсон, поняла, что позволила себе лишнее. - Простите, - тихо проговорила она. - Мне не следовало говорить подобным образом. - Я понимаю, - мягко сказала мисс Мэйдерсон. - А теперь, мисс, прошу вас, берите книги и возвращайтесь в классную. Приходите ко мне, когда пожелаете, в этой комнате вас всегда ждут. - Благодарю вас, - улыбнулась Арабелла. Когда она была уже у дверей, мисс Мэйдерсон добавила: - Будьте осторожны, умоляю вас, будьте осторожны. Я вижу, что вы не такой несмышленыш, как ожидалось. Знайте, что здесь в безопасности может быть только очень юная и очень глупая особа. - Что вы имеете в виду? Мисс Мэйдерсон прошла через всю комнату и буквально заставила Арабеллу выйти. Подгоняемая каким-то необъяснимым чувством опасности, девушка оказалась у дверей классной комнаты как раз вовремя. Один лакей вносил поднос с коробочкой для чая и серебряными чайниками для запарки и кипятка, другой застилал стол тонкой полотняной скатертью. Роза была совершенно права, когда утверждала, что мисс Харрисон пьет чай как истинная леди. Это была не та обыкновенная еда, которую подают в классную комнату, а изящное и богатое, и при этом чудовищно дорогое, ежедневное чаепитие. Арабелла вошла в комнату и услышала громкое сопение пробудившейся мисс Харрисон. - Чай! - воскликнула гувернантка. - Это то, что мне нужно. У меня в глотке пересохло, как после проповеди в страстную пятницу! При этих словах она метнула выразительный взгляд в сторону лакеев в ожидании оценки своего остроумия, и они принужденно улыбнулись. Бьюла проснулась и сидела в кровати с вырывающимися из рук котятами. Ее большое круглое лицо ничего не выражало, но в глазах светилась понятливость. - Осторожно, - сказала Арабелла, - котята еще совсем маленькие. Ты забываешь, какая ты сильная по сравнению с ними. - Они Бьюлины... все... Бьюлины, - хриплым голосом проговорила девочка, глотая слова, как будто каждое давалось ей с трудом. - Ну, конечно, - успокоила ее девушка. - Только ты не должна делать им больно: они ведь крошки. Арабелла отметила, что у девочки хватало сообразительности направлять |
|
|