"Барбара Картленд. Прелестные наездницы" - читать интересную книгу авторакомнате в халате из восточной парчи, с лазурно-голубым атласным платком
вокруг шеи, в облегающих желтых панталонах. У лорда Манвилла были темные волосы, зачесанные назад с квадратного лба. Черта его лица были почти классическими в своем совершенстве, и, кроме модных, изящно подстриженных бакенбардов, растительности на его лице не было. Брови его, когда он сердился, почти сходились в одну линию над аристократическим носом; взгляд был резок и проницателен, но, когда он был весел, в глазах мог светиться озорной огонек. Бесспорно, лорд Манвилл был красив, и все же, несмотря на утверждение, что он доволен жизнью, было в его лице что-то язвительное или даже циничное, и более всего это отражалось на его губах, которые могли сомкнуться в жесткую линию или же пренебрежительно улыбаться, будто он стоял в стороне от жизни и бросал ей вызов. Лорд Манвилл только что положил "Таймс" и взял "Монинг пост", когда вошел дворецкий. - Я прошу прощения, милорд, но вдовствующая герцогиня Торн пришла к вашей светлости. Я провел ее милость в салон. - Моя бабушка в такой ранний час? - Лорд Манвилл взглянул на каминные часы. - Хотя нет, я ошибся. Мистер Адриан задержал меня. - Сегодня вы чуть позже, чем обычно, спустились к завтраку, - почтительно сказал Бейтс. - Но ведь и вернулись вы сегодня утром уже после пяти, милорд. - Да знаю я об этом, Бейтс! - вскричал лорд Манвилл. - И чувствую себя так, будто голова моя наполнена туманом, как улицы в ноябрьский день. - Да, это проверенное средство, милорд, - сказал Бейтс. Этот старик служил отцу лорда Манвилла и ему самому с тех пор, как он получил наследство. Сейчас, оценивающе глядя, как его светлость бежит вверх по лестнице, Бейтс подумал, что во всей Англии не сыскать более красивого дворянина. Не прошло и десяти минут, как лорд Манвилл вошел в салон, где его ждала бабушка. Теперь на нем был элегантный плащ для верховой езды из ткани высшего качества, на галстуке виднелась жемчужная заколка, а желтый жилет гармонировал с желтой гвоздикой в петлице. - Бабушка! - воскликнул он, подходя к пожилой леди, сидевшей на одном из обитых атласом диванов. - Извини, что заставил тебя ждать, но я и подумать не мог о таком неожиданном удовольствии, как твой визит. Вдовствующая герцогиня Торн позволила взять ее старые ревматические руки в черных перчатках и прикоснуться к ним губами. Она оценивающе оглядела внука с ног до головы, когда он, приподняв полы плаща, садился рядом с ней на диван. - Что привело тебя в Лондон? - спросил лорд Манвилл. - Ее величество, кто же еще? - ответила вдова. - Могу заверить тебя, Сильванус, что я не проделала бы этого трудного пути по грязным дорогам по какой-либо другой причине. Поскольку вдовствующая герцогиня была известна своей манерой неожиданно появляться в Лондоне в любое время года и было известно, что ей, по выражению ее детей, не сидится на месте, лорд Манвилл улыбнулся. - Я знаю, что ты обожаешь приезжать в Лондон, бабушка, - сказал он. - |
|
|