"Барбара Картленд. Любить запрещается" - читать интересную книгу автора

положив газету рядом с Арией. - Если предпочитаете, есть также "Мэйл" и
"Экспресс".
- Благодарю вас, - произнесла девушка со слабой улыбкой.
- Рад услужить вам, - ответил камердинер с чуть старомодной учтивостью.
Он вышел из комнаты, но Ария даже не взглянула на газеты. Вместо этого
она осмотрела себя в маленьком карманном зеркальце, которое носила в
сумочке. Очки, несомненно, делали ее старше. А с зачесанными назад волосами
она выглядит весьма деловитой и компетентной. Во всяком случае, девушка
надеялась, что так покажется и мистеру Гурону.
Ария услышала, что дверь номера открылась, и едва успела убрать
зеркальце в сумочку, как в комнату кто-то вошел.
- Простите, что заставил вас ждать, мисс Милбэнк, - произнес мужчина
извиняющимся тоном; у него был низкий глубокий голос с едва заметным
заокеанским акцентом.
Почти бессознательно Ария протянула руку и, только когда его пальцы
коснулись ее, взглянула ему в лицо и узнала.
Это был человек, который приезжал в Квинз-Фолли. Мужчина с высокими
скулами, который приехал на сером "бентли" и который показался Арии таким
привлекательным, что она не раз ловила себя на том, что постоянно вспоминает
его.

Глава III

- Прошу прощения, что заставил вас ждать. Присаживайтесь. - Дарт Гурон
указал на стул рядом с письменным столом.
На негнущихся ногах Ария прошла к нему через комнату. Ей пришла в
голову нелепая мысль, что не стоило тогда сидеть на диване в холле.
Дарт Гурон прикурил сигарету и расположился за столом. Из ящика он
достал несколько листов бумаги и взял авторучку.
- Миссис Бенстэд сообщила мне только вашу фамилию и больше никаких
сведений о вас, - сказал он. - Пожалуй, лучше всего, если я запишу их.
Говорил он, как показалось Арии, отрывисто и немного строго, и теперь,
когда первоначальное удивление от встречи с ним прошло, девушка могла
смотреть на него спокойно, без того странного замирания сердца, которое
случилось с ней, когда он вошел.
Какое у него странное лицо, подумала Ария. Не то чтобы красивое, но
притягивающее и, как она уже успела убедиться, незабываемое. У него высокие
скулы, а глаза глубоко посажены и необычайно непроницаемы. Легко понять тех,
кому трудно смотреть ему прямо в глаза. Рот крупный, но твердый, а лицо,
даже когда он спокоен, имеет жесткое выражение, как у человека, неспособного
к проявлению нежности или сострадания к слабости.
- Итак, мисс Милбэнк!
Ария чуть не подскочила на стуле, когда он поднял на нее глаза, держа
авторучку наготове.
- Что вы... хотели бы знать? - заикаясь, спросила она.
- Некоторые данные о вас, - ответил он. - Вы выглядите крайне молодо
для работы, которая требует ответственности.
Холодная бесстрастность его тона лишила слова их обидного смысла, тем
не менее Ария почувствовала, что напряглась.
- Я старше, чем выгляжу, - сказала она. - Но если вам в самом деле