"Барбара Картленд. Любить запрещается" - читать интересную книгу автораположив газету рядом с Арией. - Если предпочитаете, есть также "Мэйл" и
"Экспресс". - Благодарю вас, - произнесла девушка со слабой улыбкой. - Рад услужить вам, - ответил камердинер с чуть старомодной учтивостью. Он вышел из комнаты, но Ария даже не взглянула на газеты. Вместо этого она осмотрела себя в маленьком карманном зеркальце, которое носила в сумочке. Очки, несомненно, делали ее старше. А с зачесанными назад волосами она выглядит весьма деловитой и компетентной. Во всяком случае, девушка надеялась, что так покажется и мистеру Гурону. Ария услышала, что дверь номера открылась, и едва успела убрать зеркальце в сумочку, как в комнату кто-то вошел. - Простите, что заставил вас ждать, мисс Милбэнк, - произнес мужчина извиняющимся тоном; у него был низкий глубокий голос с едва заметным заокеанским акцентом. Почти бессознательно Ария протянула руку и, только когда его пальцы коснулись ее, взглянула ему в лицо и узнала. Это был человек, который приезжал в Квинз-Фолли. Мужчина с высокими скулами, который приехал на сером "бентли" и который показался Арии таким привлекательным, что она не раз ловила себя на том, что постоянно вспоминает его. Глава III - Прошу прощения, что заставил вас ждать. Присаживайтесь. - Дарт Гурон указал на стул рядом с письменным столом. голову нелепая мысль, что не стоило тогда сидеть на диване в холле. Дарт Гурон прикурил сигарету и расположился за столом. Из ящика он достал несколько листов бумаги и взял авторучку. - Миссис Бенстэд сообщила мне только вашу фамилию и больше никаких сведений о вас, - сказал он. - Пожалуй, лучше всего, если я запишу их. Говорил он, как показалось Арии, отрывисто и немного строго, и теперь, когда первоначальное удивление от встречи с ним прошло, девушка могла смотреть на него спокойно, без того странного замирания сердца, которое случилось с ней, когда он вошел. Какое у него странное лицо, подумала Ария. Не то чтобы красивое, но притягивающее и, как она уже успела убедиться, незабываемое. У него высокие скулы, а глаза глубоко посажены и необычайно непроницаемы. Легко понять тех, кому трудно смотреть ему прямо в глаза. Рот крупный, но твердый, а лицо, даже когда он спокоен, имеет жесткое выражение, как у человека, неспособного к проявлению нежности или сострадания к слабости. - Итак, мисс Милбэнк! Ария чуть не подскочила на стуле, когда он поднял на нее глаза, держа авторучку наготове. - Что вы... хотели бы знать? - заикаясь, спросила она. - Некоторые данные о вас, - ответил он. - Вы выглядите крайне молодо для работы, которая требует ответственности. Холодная бесстрастность его тона лишила слова их обидного смысла, тем не менее Ария почувствовала, что напряглась. - Я старше, чем выгляжу, - сказала она. - Но если вам в самом деле |
|
|