"Барбара Картленд. Золотая гондола " - читать интересную книгу автора

- Это слишком ужасно, чтобы думать об этом, - прошептала она. -
Несчастные люди.
Сэр Харвей остановился на лестнице и сказал:
- Вы должны быть счастливы, что остались в живых. У вас, в отличие от
них, есть будущее.
Паолина отняла руки от лица и посмотрела на него.
- Да, но какое будущее? - с горечью в голосе спросила она.
Он снова окинул взглядом золотую копну волос, посмотрел в глубь
огромных глаз и на полные, яркие губы.
- При вашей красоте, - сказал он, - оно может быть только прекрасным.
Она нетерпеливо отмахнулась, как будто комплимент был ей неприятен.
- Вы не поняли меня, - холодно ответила она и вышла в открытую дверь.
Он постоял немного, колеблясь, и поднялся на второй этаж. Захлопнув за
собой дверь, он попытался запереть ее, но замка не было, только щеколда.
Швырнув мокрую одежду на пол, он достал бархатную шкатулку и некоторое
время смотрел на нее со странным выражением на лице. Затем он огляделся в
поисках чего-нибудь, чем можно было открыть ее. На столе все еще лежал нож
рядом с куском хлеба. Воспользовавшись им, он ловко взломал замок.
Он открыл шкатулку и удивленно присвистнул. Внутри лежали ожерелья,
броши, серьги, кольца, сплошь усыпанные бриллиантами, изумрудами и
изумительными темными сапфирами. И все эти сокровища сверкали в маленькой
шкатулке, заполненной морской водой.
Сэр Харвей, налюбовавшись вдоволь драгоценностями, медленно достал из
кармана три нити жемчуга, снятого с той мертвой женщины. Все жемчужины были
безупречны и, согреваемые теплом его руки, казалось, излучали волшебный
свет.
Аккуратно вылив воду из шкатулки, он положил жемчуг поверх всего этого
великолепия и закрыл крышку. Спрятав шкатулку под матрас, он скинул свои
мокрые панталоны, завернулся в простыню и, открыв дверь комнаты, прокричал:
- Синьора, синьора!
Он заметил, что снизу, из кухни, на него смотрит Паолина Мэнсфилд, но
не подал вида и снова закричал:
- Синьора!
На этот раз жена рыбака прибежала со двора, где она ощипывала курицу.
- Что такое, синьор? - спросила она.
- Мои панталоны нужно снова высушить, - сказал он. - И другие вещи
тоже. И желательно побыстрее, так как я голоден, а я не привык сидеть за
столом без одежды.
Она засмеялась и ответила:
- Сейчас будет сделано, синьор. Не волнуйтесь, ваша одежда будет сухой
через несколько минут.
С этими словами она поспешила вниз. Сэр Харвей закрыл за ней дверь и
лег на кровать, положив руки под голову. Он чувствовал шкатулку у себя под
спиной, что было достаточно неудобно, но он не обращал на это внимания. Он
улыбался, так как его будущее теперь выглядело несколько в ином свете,
нежели сегодня утром.
Внизу Паолина помогала хозяйке дома развесить одежду у огня. Они обе
были порядком удивлены состоянием панталон, в которых сэр Харвей недавно
плавал на корабль. Дырки на коленях и оторванные пряжки создавали
впечатление, что пользы от этих панталон будет немного.