"Барбара Картленд. Золотая гондола " - читать интересную книгу автора Он взглянул сверху вниз в ее темные глаза и поразился их глубине. Ее
миниатюрное, правильной овальной формы лицо было таким прелестным, что невозможно было поверить в то, что страдание может соседствовать с такой красотой. - Что вы имеете в виду? - спросил сэр Харвей. - Я имею в виду, - тихо ответила Паолина, - что, если вы вдруг устанете от меня, если вам надоест искать мне мужа, тогда я снова вернусь к тому нищенскому и безрадостному существованию, к которому я привыкла. Но теперь это будет для меня еще тяжелее, так как я уже познала другую жизнь, ту, которую показали мне вы. - А если я пообещаю, что не устану от вас? - спросил сэр Харвей. Ее лицо на мгновение прояснилось. - Я очень хотела бы быть в этом уверенной, - сказала Паолина. - Прошлой ночью, когда вы ругали меня за нелюбезное поведение с герцогом, я не на шутку перепугалась. Я поняла, что у меня очень шаткое положение, так как я полностью завишу от вас. Поэтому я не могу не задаваться вопросом, что со мной будет, если вы меня бросите. Сэр Харвей наклонился и взял ее руки в свои. - Паолина, зачем вам себя мучить? - спросил он. - Неужели нельзя воспринимать все это как есть, как веселое, рискованное и немного безумное приключение? Согласитесь, что есть что-то забавное в том, что мы пытаемся перехитрить сливки высшего общества одного из наиболее помпезных городов мира. Я вас уверяю, венецианцы сами о себе думают только в превосходной степени. Ну а мы совместными усилиями смахнем с них немного высокомерия. - Вы-то, конечно, - ответила Паолина, - но я для этого недостаточно - А от вас этого и не требуется, - ответил сэр Харвей, - при такой эффектной внешности. При этих словах он вытащил ее из кресла и, обняв за плечи, подвел к роскошному зеркалу, висевшему на противоположной стене. - Посмотрите на себя внимательно, - приказал он. Она подчинилась и увидела совершенно не известную ей особу вместо знакомого отражения, к которому она привыкла за восемнадцать лет. Там не было той скромной, ничем не примечательной девушки, которую она ожидала увидеть. Вместо этого в зеркале отражалась юная женщина с блестящими, уложенными по последней моде волосами, с губами цвета кармина, одетая в великолепное, сшитое точно по ней, глубоко декольтированное платье, которое выгодно подчеркивало каждый изгиб ее фигуры. Ослепительно белая кожа, немного тронутая розовым на щеках, и длинные темные ресницы, обрамлявшие глаза, довершали общую картину. - Это не я, - тихо, почти испуганно произнесла Паолина. - Конечно, - ответил сэр Харвей. - Девушка, которая плыла на "Санта-Марии Лючии", - так, кажется, назывался этот несчастный корабль, - утонула в шторм, как и остальные пассажиры. А перед собой вы видите мою сестру, Паолину Дрейк из Лондона, красота которой произвела сенсацию даже на приемах в королевском дворце. Паолина не смогла удержаться от смеха. - Кому же вы говорили это? - спросила она. - Всем, - ответил сэр Харвей. |
|
|