"Барбара Картленд. Золотая гондола " - читать интересную книгу автора У него в руках была нитка жемчуга, великолепно подобранного жемчуга с
немного крупноватой для таких бус застежкой. - Жемчуг! - воскликнула она. - Он ваш, - сказал он. - Мой! С выражением явного восторга на лице она протянула к нему руки, но потом отдернула их назад. - Но я не могу принять это, - сказала она. - Он, должно быть, очень дорого стоит, а нам могут понадобиться деньги. - Тогда наш капитал будет находиться в безопасности на вашей шее, - сказал он. - Лучше подумайте о том, какое впечатление он производит. Этот жемчуг очень высокого качества, это подтверждено профессионалом. - Бусы прекрасны, - сказала Паолина, - но... - Никаких "но", - твердо сказал сэр Харвей. - Жемчуг ваш, и я хочу, чтобы вы его носили. - Так вот почему вы посылали за ювелиром? - спросила Паолина. - Да, но не только, - ответил он. - Не стоит тратить время на вопросы. Лучше разрешите мне примерить его на вас. Она послушно повернулась, и он застегнул бусы на ее шее, как будто выточенной из слоновой кости. На такой коже жемчужины излучали мягкий, неуловимый свет, сравнимый только с первыми проблесками рассвета на утреннем небе. Она осторожно дотронулась до них кончиками пальцев и прошла к зеркалу на туалетном столике. - Никогда не думала, что буду носить жемчуг, - мечтательно произнесла Паолина. нему. - Спасибо! Спасибо! - воскликнула она. Она чуть ли не искрилась от счастья обладания первыми драгоценностями в ее жизни. Все ее страхи исчезли. Он наблюдал за ней молча, и выражение его лица оставалось серьезным. Он наклонился и поцеловал ее в щеку. - Спокойной ночи, моя маленькая сестренка, - сказал он и вышел, тихо закрыв за собой дверь. Паолина направилась обратно к туалетному столику, любуясь жемчугом. Она стояла, глядя в зеркало, и ей на минуту показалось, что бусы давят ей на горло и их нужно сорвать, словно она была пленницей, а они - ее цепями. Но очень скоро она отбросила всякие мрачные мысли и сосредоточилась на том, как идет ей это ожерелье, еще больше подчеркивая ее красоту. Она медленно разделась, все время поглядывая в зеркало, и, скользнув под прохладную простыню, положила наконец свою уставшую голову на подушку. Она надеялась, что заснет мгновенно, но сон не шел - мешали мысли, роившиеся в голове. Воспоминания об отце, последнем годе его жизни, когда он был болен, не давали заснуть. Она старалась не думать о нем с любовью, так как любые моменты из их жизни, которые она вспоминала, сопровождались его раздражительностью, нервозностью, повышенным голосом, частыми ссорами, когда она делала что-нибудь не так. Ее жизнь состояла из долгих дней и ночей, проведенных в полном одиночестве на различных постоялых дворах или в дешевых гостиницах, в |
|
|