"Барбара Картленд. Золотая гондола " - читать интересную книгу авторане только потому, что другого выхода у меня нет. Я сердцем чувствую, что вам
можно доверять. - Ну, тогда слушайтесь голоса своего сердца, - отозвался сэр Харвей. - За исключением тех случаев, когда это может помешать моим планам относительно вашего замужества. - Я... я только надеюсь, что это будет кто-то, кого я смогу хотя бы... уважать, - тихо произнесла Паолина. - Венеция, насколько я слышал, может предложить женихов на любой вкус. Вообще-то это город празднеств и развлечений. Так что я могу обещать вам веселого мужа, который сможет наполнить вашу жизнь смехом и радостью. Могу также обещать, что к венцу вы поедете, по древней традиции, в огромной золотой гондоле, но вот того, что вы будете уважать своего жениха, обещать не могу. - Это звучит лучше, чем я предполагала, - сказала Паолина. - Прекратите вообще что-либо предполагать, - заявил сэр Харвей. - Женщины всегда думают о плохом, и никогда о хорошем. Берите пример с меня и принимайте вещи такими, какие они есть. Кто знает, что нам принесет завтрашний день? Кто знает, а вдруг вы безумно влюбитесь в дожа, а он в вас? - Но ведь дож очень стар, не так ли? - быстро спросила в ответ Паолина, а потом с укоризной добавила: - Вы опять надо мной смеетесь. - Это потому, что вы слишком серьезны, - ответил он. - Если вы хотите добиться успеха в Венеции, вы должны ко всему, включая и себя, относиться с юмором. - По-моему, это ужасно, - сказала Паолина. Они вошли в дом, где провели прошлую ночь. Гаспаро и его жена уже были готовы. На прощание тоже ушло какое-то время. - Я сожалею, что не могу заплатить деньгами за оказанное мне гостеприимство, - сказал сэр Харвей. - Все, что я имел, осталось на корабле. Но, может быть, вы возьмете этот камень? Это сапфир высокого качества, и если его удачно продать, то вам будет что отложить на старость. - Вы слишком щедры, синьор, - воскликнул Гаспаро, забирая камень. - Это крушение принесло достаток в деревню. То гостеприимство, которое я мог предоставить в своем бедном доме, было оказано без какой-либо мысли о вознаграждении. Наконец обмен любезностями был окончен, и они отъехали. Как только они спустились с холма, на котором стояла деревня, и выехали на бугристую проселочную дорогу, Паолина повернулась к сэру Харвею и шепотом спросила: - Это правда, что у вас нет денег? А как же быть с едой и жильем? - Оставьте эти заботы мне, - ответил сэр Харвей. - И, кстати, нет никакой необходимости шептать, моя дорогая. Человек, который нас везет, не знает английского. Паолина улыбнулась. - Я и забыла, что говорю по-английски, - сказала она, - в моей семье всегда говорили на обоих языках. - Очень предусмотрительно, - заметил сэр Харвей. - Сопровождать английскую девушку, которая ни слова не говорит на итальянском, сильно затруднило бы мне жизнь. - А как вы так хорошо выучили язык? - спросила Паолина. Сэр Харвей посмотрел на нее краешком глаза и ответил: |
|
|