"Барбара Картленд. Золотая гондола " - читать интересную книгу автора

не только потому, что другого выхода у меня нет. Я сердцем чувствую, что вам
можно доверять.
- Ну, тогда слушайтесь голоса своего сердца, - отозвался сэр Харвей. -
За исключением тех случаев, когда это может помешать моим планам
относительно вашего замужества.
- Я... я только надеюсь, что это будет кто-то, кого я смогу хотя бы...
уважать, - тихо произнесла Паолина.
- Венеция, насколько я слышал, может предложить женихов на любой вкус.
Вообще-то это город празднеств и развлечений. Так что я могу обещать вам
веселого мужа, который сможет наполнить вашу жизнь смехом и радостью. Могу
также обещать, что к венцу вы поедете, по древней традиции, в огромной
золотой гондоле, но вот того, что вы будете уважать своего жениха, обещать
не могу.
- Это звучит лучше, чем я предполагала, - сказала Паолина.
- Прекратите вообще что-либо предполагать, - заявил сэр Харвей. -
Женщины всегда думают о плохом, и никогда о хорошем. Берите пример с меня и
принимайте вещи такими, какие они есть. Кто знает, что нам принесет
завтрашний день? Кто знает, а вдруг вы безумно влюбитесь в дожа, а он в вас?
- Но ведь дож очень стар, не так ли? - быстро спросила в ответ Паолина,
а потом с укоризной добавила: - Вы опять надо мной смеетесь.
- Это потому, что вы слишком серьезны, - ответил он. - Если вы хотите
добиться успеха в Венеции, вы должны ко всему, включая и себя, относиться с
юмором.
- По-моему, это ужасно, - сказала Паолина.
Они вошли в дом, где провели прошлую ночь. Гаспаро и его жена уже
встали после сиесты, но прошло еще некоторое время, прежде чем повозка и мул
были готовы. На прощание тоже ушло какое-то время.
- Я сожалею, что не могу заплатить деньгами за оказанное мне
гостеприимство, - сказал сэр Харвей. - Все, что я имел, осталось на корабле.
Но, может быть, вы возьмете этот камень? Это сапфир высокого качества, и
если его удачно продать, то вам будет что отложить на старость.
- Вы слишком щедры, синьор, - воскликнул Гаспаро, забирая камень. - Это
крушение принесло достаток в деревню. То гостеприимство, которое я мог
предоставить в своем бедном доме, было оказано без какой-либо мысли о
вознаграждении.
Наконец обмен любезностями был окончен, и они отъехали. Как только они
спустились с холма, на котором стояла деревня, и выехали на бугристую
проселочную дорогу, Паолина повернулась к сэру Харвею и шепотом спросила:
- Это правда, что у вас нет денег? А как же быть с едой и жильем?
- Оставьте эти заботы мне, - ответил сэр Харвей. - И, кстати, нет
никакой необходимости шептать, моя дорогая. Человек, который нас везет, не
знает английского.
Паолина улыбнулась.
- Я и забыла, что говорю по-английски, - сказала она, - в моей семье
всегда говорили на обоих языках.
- Очень предусмотрительно, - заметил сэр Харвей. - Сопровождать
английскую девушку, которая ни слова не говорит на итальянском, сильно
затруднило бы мне жизнь.
- А как вы так хорошо выучили язык? - спросила Паолина.
Сэр Харвей посмотрел на нее краешком глаза и ответил: