"Барбара Картленд. Триумф сердца " - читать интересную книгу автора

означает, что вы... вы... - отчаяние перехватило ей горло, - вы благополучно
возвращаетесь к себе домой, а я... ступаю в неизвестность...
- У вас есть друзья в Англии?
- Может быть, я встречу там знакомых среди эмигрантов... но как их
найти?
Шелдон удивился:
- И вы решились предпринять путешествие в одиночестве?
Графиня грустно улыбнулась.
- У меня есть Франсина, которая печется обо мне с детства, и Бобо, мой
личный слуга. Он гораздо сильнее, чем кажется с виду.
- Бобо, вероятно, не так молод, как может показаться на первый взгляд,
мадам.
- В наблюдательности вам не откажешь, монсеньор. Вы правы, Бобо уже
двадцать пять лет, и он обладает большой физической силой. Кто бы ни напал
на меня, он, я уверена, выйдет из схватки победителем.
- В Англии с вами ничего такого не случится, - заверил графиню Шелдон.
- Очень на это надеюсь, монсеньор. Но здесь я сижу как на иголках. Ваша
благословенная страна так близко, но ее отделяет Пролив. А во Франции меня
на каждом шагу подстерегает опасность. Каждая минута промедления приводит
меня в отчаяние. В Англии я надеюсь найти то, чего лишилась на родине, -
душевное тепло, понимание, сочувствие.
Шелдон Харкорт мысленно пожелал, чтобы ей не пришлось испытать
разочарование, оказавшись в вожделенной Англии. Ему было известно, что
Лондон переполняли изгнанные из своего отечества французы и первоначально
проявленное англичанами гостеприимство уже сменилось холодным равнодушием к
их судьбе. Но самое печальное заключалось в том, что эмигранты, сбежавшие из
Парижа при первых раскатах грома в 1789 году, предугадывая, чем все это
может закончиться, стали называть себя "чистыми" эмигрантами в отличие от
припоздавших "нечистых". Они относились к прибывающим в Англию несчастным
изгнанникам, испытавшим ужасы террора, как к предателям за то, что те так
долго не решались расстаться с родиной. Шелдон, однако, подумал, что графине
не грозит тоскливое прозябание в Лондоне и пренебрежение со стороны
собратьев-эмигрантов. Обладая деньгами и красивой внешностью, она,
несомненно, добьется успеха в высшем свете и вскоре обнаружит для себя, что
жизнь на чужбине может быть полна удовольствий.
Даже не имея поначалу близких друзей в английской столице, она очень
скоро приобретет их множество.
Месье Дессин в сопровождении двух горничных и официанта уже суетился в
комнате, сервируя стол.
Предстоял долгий и, по всей вероятности, обильный и вкусный обед.
Отель "Англетер" славился как изысканностью кухни, так и
умопомрачительными ценами. Но тот, кто мог позволить себе потратить на одну
трапезу сумму, достаточную, чтобы кормить досыта месяц-два большую
крестьянскую семью, непременно остался бы доволен, откушав в "Англетере".
Свежевыловленные крабы, избавленные от панциря и поданные в специальном
соусе, были отменны, шампанское - превосходно.
Когда дверь открывалась на какое-то время, впуская прислугу с
очередными блюдами, из общего обеденного зала доносился назойливый, а подчас
и грозный шум, что лишний раз напоминало Шелдону, как ему повезло получить
отдельное помещение в переполненной до отказа гостинице.