"Барбара Картленд. Триумф сердца " - читать интересную книгу автораозначает, что вы... вы... - отчаяние перехватило ей горло, - вы благополучно
возвращаетесь к себе домой, а я... ступаю в неизвестность... - У вас есть друзья в Англии? - Может быть, я встречу там знакомых среди эмигрантов... но как их найти? Шелдон удивился: - И вы решились предпринять путешествие в одиночестве? Графиня грустно улыбнулась. - У меня есть Франсина, которая печется обо мне с детства, и Бобо, мой личный слуга. Он гораздо сильнее, чем кажется с виду. - Бобо, вероятно, не так молод, как может показаться на первый взгляд, мадам. - В наблюдательности вам не откажешь, монсеньор. Вы правы, Бобо уже двадцать пять лет, и он обладает большой физической силой. Кто бы ни напал на меня, он, я уверена, выйдет из схватки победителем. - В Англии с вами ничего такого не случится, - заверил графиню Шелдон. - Очень на это надеюсь, монсеньор. Но здесь я сижу как на иголках. Ваша благословенная страна так близко, но ее отделяет Пролив. А во Франции меня на каждом шагу подстерегает опасность. Каждая минута промедления приводит меня в отчаяние. В Англии я надеюсь найти то, чего лишилась на родине, - душевное тепло, понимание, сочувствие. Шелдон Харкорт мысленно пожелал, чтобы ей не пришлось испытать разочарование, оказавшись в вожделенной Англии. Ему было известно, что Лондон переполняли изгнанные из своего отечества французы и первоначально проявленное англичанами гостеприимство уже сменилось холодным равнодушием к Парижа при первых раскатах грома в 1789 году, предугадывая, чем все это может закончиться, стали называть себя "чистыми" эмигрантами в отличие от припоздавших "нечистых". Они относились к прибывающим в Англию несчастным изгнанникам, испытавшим ужасы террора, как к предателям за то, что те так долго не решались расстаться с родиной. Шелдон, однако, подумал, что графине не грозит тоскливое прозябание в Лондоне и пренебрежение со стороны собратьев-эмигрантов. Обладая деньгами и красивой внешностью, она, несомненно, добьется успеха в высшем свете и вскоре обнаружит для себя, что жизнь на чужбине может быть полна удовольствий. Даже не имея поначалу близких друзей в английской столице, она очень скоро приобретет их множество. Месье Дессин в сопровождении двух горничных и официанта уже суетился в комнате, сервируя стол. Предстоял долгий и, по всей вероятности, обильный и вкусный обед. Отель "Англетер" славился как изысканностью кухни, так и умопомрачительными ценами. Но тот, кто мог позволить себе потратить на одну трапезу сумму, достаточную, чтобы кормить досыта месяц-два большую крестьянскую семью, непременно остался бы доволен, откушав в "Англетере". Свежевыловленные крабы, избавленные от панциря и поданные в специальном соусе, были отменны, шампанское - превосходно. Когда дверь открывалась на какое-то время, впуская прислугу с очередными блюдами, из общего обеденного зала доносился назойливый, а подчас и грозный шум, что лишний раз напоминало Шелдону, как ему повезло получить отдельное помещение в переполненной до отказа гостинице. |
|
|