"Барбара Картленд. Триумф сердца " - читать интересную книгу автора

было хорошо известно, что аристократические леди во Франции, как и в Англии,
считают высшим шиком иметь темнокожих слуг. Они носят за ними веера,
перчатки, сумочки, доставляют их письма и днем и ночью находятся при них.
Шелдону часто приходилось видеть, как какой-нибудь крохотный
негритенок - почти дитя - едва не клюет носом или даже засыпает, чтобы
тотчас быть разбуженным шлепком веера или болезненным пинком изящного
носочка дамской туфельки.
Но этот черный слуга не был так юн, как те, что прежде попадались на
глаза Шелдону в салонах аристократок. Скорее это был не подросток, а
лилипут, карлик. Шелдон успел еще раз пригубить вина, когда дверь вновь
отворилась.
На этот раз на пороге появилась женщина - пожилая служанка с
перекинутым через руку плащом, подбитым горностаями. Ее белоснежный чепец
выглядел необычно ярким, словно светился по сравнению с темным старческим
лицом, покрытом морщинами.
Служанка, однако, не вошла в комнату, а лишь придерживала распахнутую
дверь, и мгновение спустя появилась ее госпожа. Шелдон Харкорт усмотрел в
этом ритуале желание обставить свой приход как можно эффектнее. Не хватало
только торжественных фанфар.
Он, не торопясь, привстал, заметив сразу же, что внешность леди вполне
соответствовала восторженным отзывам о ней хозяина отеля.
Черные волосы ее, выбившиеся из-под шапочки, ниспадали на чистый лоб,
огромные глаза были обрамлены пушистыми ресницами, точеная фигурка,
обтянутая траурным платьем, была выше всяких похвал.
Траур был ей к лицу и, как у истинной француженки, безукоризненно
элегантен.
Строгость ее облачения из шуршащего при каждом шаге черного шелка лишь
оттеняла узкая белая кайма на воротничке и обшлагах.
Грациозно, но с величайшим достоинством прекрасная дама приблизилась к
Шелдону и присела в реверансе. В манерах ее было нечто воистину королевское.
Шелдон ответил ей почтительным поклоном.
- Монсеньор! Владелец гостиницы сообщил, что вы любезно пригласили меня
отобедать с вами. Я искренне благодарна вам.
Ее английский выговор был безупречен, но все же в нем ощущался легкий
акцент, который сам по себе звучал очаровательно. В глазах ее, когда она
подняла их и смело взглянула прямо в глаза англичанину, светился призывный
огонек, и такой же, как бы приглашающей к чему-то весьма приятному, была ее
улыбка, слегка тронувшая ее нежные губки.
- Рад услужить вам, мадам, или мне следует называть вас мадемуазель?
- Я графиня де ла Тур, - представилась гостья и тут же, словно вспомнив
что-то весьма важное, издала сдавленный крик и, обернувшись, сердито
уставилась на служанку, по-прежнему стоящую у входа.
- Fermez la porte!* - воскликнула дама. - Нас могут подслушать, и я
расстанусь с головой на гильотине, как и мой бедный муж. Почему ты так плохо
заботишься обо мне, Франсина?
______________
* Закрой дверь! (фр.)

- Pardonnez-moi, Madame!*
______________