"Барбара Картленд. Триумф сердца " - читать интересную книгу автора В тоне англичанина содержателю отеля почудилось грозное предупреждение
насчет его возможных промахов в будущем. Лоб у него покрылся испариной. Однако он не уходил, что заставило постояльца удивленно вскинуть брови. - Умоляю вас об одном одолжении, милорд, - наконец выдавил из себя хозяин. - Что такое? - Одна леди ищет спокойное место, чтобы отобедать в тишине и... - Что "и"? - И не соизволите ли вы, милорд, пригласить эту весьма достойную особу составить вам компанию? Клянусь, мне просто некуда ее посадить. Везде полным-полно... - Я заказал это помещение лично для себя, - оборвал его словоизлияния Харкорт. - Я вас понимаю, милорд, но эта леди молода и красива, и ее присутствие в общем зале может послужить причиной... некоторых неприятностей. А в спальне, отведенной ей, ужасно холодно. Месье Дессин буквально расстилался перед приезжим англичанином. Шелдон Харкорт окинул его недоверчивым взглядом. - Молода и красива? Вы уверены? - Убежден, что вы, милорд, согласитесь с этим. Готов поклясться - мадам истинная красотка... Чтобы подкрепить свое утверждение, месье Дессин поцеловал кончики пальцев и принятым издревле у французов жестом , вскинул вверх раскрытую ладонь, выражая высшую степень восторга... Шелдон Харкорт смирился. - Хорошо. Скажите этой красивой леди, что она окажет мне честь, если уродиной или рябой. - Доверьтесь мне, милорд, и останетесь довольны. Я буду вам премного благодарен за ваше великодушие. Он низко поклонился, а затем, сияя улыбкой, удалился из комнаты, оставив у Харкорта впечатление, что дело тут не совсем чисто и что хозяин преследует какую-то свою, не очень понятную цель. - Черт его побери! - негодующе произнес Харкорт, когда дверь за ним закрылась. - Мне так хотелось побыть в покое одному, чтоб все как следует обдумать. На самом деле он имел достаточно времени для раздумий с тех пор, как покинул Париж, но так и не пришел к какому-либо выводу. Однако сейчас, глотнув еще превосходного вина, Шелдон решил, что вечер, проведенный в одиночестве, только усугубит его угнетенное настроение. Пару минут спустя дверь, скрипнув, приоткрылась. Шелдон Харкорт повернул голову, ожидая появления незнакомки, и был безмерно удивлен. На пороге стоял маленький негритенок и держал в руках шелковую подушку, которая по размеру едва не превосходила его самого. Облачен он был в длинный, почти до щиколоток, парчовый сюртук, застегнутый на груди и животе двумя рядами крупных золотых пуговиц. Голову его украшал пестрый шелковый тюрбан с бриллиантовой брошью спереди и воткнутым туда пером белой цапли. Негритенок проследовал к горящему камину, почтительно поклонился Шелдону и водрузил подушку на кресло. Ничего не говоря, он снова поклонился и исчез из комнаты. Шелдон Харкорт наблюдал за ним с внезапно пробудившимся интересом. Ему |
|
|