"Барбара Картленд. Ожерелье любви " - читать интересную книгу автора

чувств. Но когда он снова поднял ее руку к губам и взглянул на девушку, она
вдруг подумала, что совсем забыла, как красив маркиз, какой неодолимой
притягательной силой наделила его природа!
- Вы приехали! - тихо сказал он. - И стали еще прекраснее с нашей
последней встречи.
Кассия из последних сил старалась казаться равнодушной, но
предательский румянец выступил на щеках, а ресницы затрепетали от смущения.
Сама того не сознавая, она выглядела невероятно прелестной.
Маркиз проводил их в дом, и девушка начала с восторгом разглядывать
расписной потолок, статуи, гобелены и великолепную инкрустированную
французскую мебель. Кассия раньше представляла такую обстановку только в
мечтах и очень хотела увидеть ее наяву. Все было необычайно красиво, но
мысли девушки были больше заняты маркизом. В его глубоком завораживающем
голосе звучала подчас такая искренность, что было трудно в нее не поверить,
и Кассия, как ни старалась противиться его чарам, поделать с собой ничего не
могла.
Девушка не удивилась, встретив в замке родственников маркиза. Ее мать
часто говорила, что французы привыкли собираться вокруг главы семьи, а
главой, несомненно, был маркиз. Он представил ее матери, все еще очень
красивой женщине, бабушке, кузенам и кузинам. Наконец вперед выступила очень
привлекательная темноволосая девушка.
- Это Лизетт, графиня де Морне, - объявил маркиз. - Она моя племянница
и приехала сюда после того, как овдовела.
- Жить в замке куда интереснее, чем дома, кузен Вер, - улыбнулась
Лизетт, - там нет ни одного человека моложе восьмидесяти лет!
Маркиз рассмеялся:
- На самом деле мы просто ближе к Парижу, чем твои родители, и потом
здесь куда больше молодых людей, которые, конечно, рады ухаживать за тобой.
- А для чего же еще существуют мужчины? - пошутила Лизетт. Перри весело
улыбнулся, целуя ее руку.
Кассию повели наверх, чтобы показать ей ее комнату. Переступив порог,
она подумала, что маркиз скорее всего намеренно выбрал самую великолепную
спальню, чтобы показать ей, как умеет принимать гостей. На потолке резвились
купидоны, окружившие Венеру, а кровать с шелковыми занавесями и балдахином
была похожа на папский трон. На обюссонском ковре сверкали розы.
Багаж девушки был уже доставлен, и Кассия пожалела, что у нее нет своей
горничной, а Перри не успел нанять камердинера. Однако две горничные,
хлопотавшие в комнате, очевидно, могли погладить и развесить ее одежду не
хуже любой деревенской девушки. Другой Кассия просто не нашла бы за такой
короткий срок. Но сейчас она слишком устала - почти день ушел на то, чтобы
добраться до яхты, переправиться через пролив и прибыть в замок. Кассии
захотелось немного отдохнуть перед ужином. К тому же ей слишком о многом
нужно было подумать.
Она так и не заснула, поскольку постоянно повторяла себе, что должна
быть очень осторожной и не дать маркизу заподозрить, что она интересуется им
как мужчиной. В то же время ей хотелось наслаждаться каждой минутой своего
визита во Францию, потому что другого такого случая может не представиться.
Она спустилась к ужину в одном из своих новых платьев, и выражение, с
каким маркиз смотрел на нее, подсказало девушке, что именно он прислал ей
эти дорогие туалеты.