"Барбара Картленд. Ожерелье любви " - читать интересную книгу автора

ее глупышкой, невинной деревенской простушкой, ничего в жизни не испытавшей.
Недаром она совершенно не понимала ни намеков, ни двусмысленностей, которыми
так изобиловала речь мадам де Сальре. Мужчины зачарованно слушали гостью и
весело смеялись, а Кассия только и могла что недоуменно хлопать глазами.
Должно быть, она казалась им ребенком, впервые обедающим со взрослыми и
неспособным принять участие в беседе на равных.
Кассия беспомощно посмотрела в раскрытый гардероб и закрыла дверцу. Они
пробудут в имении всего две ночи. Значит, можно позволить себе заказать
вечернее платье, более или менее модное, и еще одно, в котором она будет на
скачках. Но больше никаких расходов! Придется нанять деревенскую портниху,
чтобы помогла переделать несколько маминых туалетов.
Правда, она и сама сумела бы их перешить, но слишком многое необходимо
сделать до отъезда. Кроме того, Перри, конечно, распорядится насчет ремонта
и в доме будет полно рабочих. За ними нужно наблюдать, чтобы они не
расстраивали Бетси и Хамбера шумом и беспорядком.
- Будь у меня хотя бы немного здравого смысла, - подумала она вслух, -
я поехала бы с Перри и смогла бы сделать все покупки, пока он будет в банке.
Но Кассия тут же вспомнила, что небольшой городишко, недалеко от их
поместья, не может похвастаться модными лавками и все платья, которые она
купит, будут выглядеть в Париже просто старомодными и смехотворными.
- Насколько было бы лучше, если бы я осталась! - вздохнула Кассия, но
не успели еще отзвучать эти слова, как она поняла, что хочет вновь встретить
маркиза. Хочет быть с ним, слышать его... видеть в синих глазах то самое
выражение, от которого замирало ее сердце.
Наконец девушка излила все, что таилось в душе:
- Я люблю его! Люблю... но, Боже, прошу тебя, помоги мне его забыть!

Глава 5

Они все ближе подъезжали к Шато-Байе, и Кассия, безусловно, убежденная
в том, что спит и видит прекрасный сон, смотрела в окно кареты на
расстилавшийся вокруг прекрасный пейзаж. С той минуты, как они сели в
Саутгемптоне на яхту маркиза, девушке казалось, что она попала в волшебную
сказку. Так много всего произошло за это время, что Кассия начала думать,
будто прошлого не существует и она живет в будущем.
После отъезда маркиза и мадам де Сальре Перри немедленно занялся
ремонтом и нанял всех рабочих в округе, так что в доме с утра до вечера
царил хаос - чинили крышу, оконные переплеты, суетились обойщики,
краснодеревщики и маляры. Кроме того, Перри начал чинить хозяйственные
постройки и попросил Кассию составить список вещей, необходимых для
коттеджей бывших слуг, живущих в деревне. И это оказалось самой трудной
задачей, поскольку обрадованным старикам не терпелось поговорить с хозяйкой
и беседы эти длились часами, а кроме того, пришлось размещать их в доме и на
постоялом дворе, пока их домики практически перестраивались заново.
Прошла неделя, прежде чем Кассия поняла, что у нее не будет возможности
заказать новую одежду в Лондоне. Даже если она и захочет сделать это, у
Перри не будет времени везти ее в столицу.
Охваченная отчаянием, девушка уже подумывала, что нужно хотя бы найти
минуту и переделать материнские платья. Но как-то днем, перед обедом, она
возвращалась домой, расстроенная тем, что успела выполнить лишь половину