"Барбара Картленд. Посланница любви " - читать интересную книгу авторакто-то, - но потому, что ты восхищаешься еще кем-то помимо ее величества.
- Вы должны признать, что он великолепен, - с вызовом сказала леди Мэри. - Все равно он бы не заметил тебя, даже если бы ты и была там, - уничижительно ответила леди Элизабет Саутвелл. - Забудь его. При дворе полно других симпатичных мужчин. Леди Мэри сердито отошла к окну и уставилась невидящим взглядом на залитую солнцем реку. - Любовь, любовь! - театрально воскликнула Элизабет Трентам. - Я молю Бога, чтобы, пока я здесь, мое сердце не было разбито. - Вы думаете, что любовь приносит несчастье? - робко спросила Андора. - Здесь - да! - ответила Элизабет. - Посмотри на Мэри, рыдающую по ночам в подушку и лежащую без сна из-за мужчины, который видит только королеву. Посмотри на Фрэнсис, девушку, вышивающую в углу. В прошлом году она безумно влюбилась в графа Лестера, и он флиртовал с ней до тех пор, пока королева не рассердилась и не устроила обоим такую выволочку, что он теперь и заговорить с ней не решается. А у Фрэнсис только и осталось что разбитое сердце да сердитые взгляды королевы, которая все еще не простила ее. - Но ведь должны же быть люди во дворце, которые влюбляются и женятся, - предположила Андора. - Да, конечно, - сказала Элизабет Трентам. - Но тогда они уезжают отсюда. Они уединяются в деревне, и мы редко слышим о них. - А вы бы хотели этого? - спросила Андора. - Я не уверена, - ответила Элизабет. - Здесь так весело, так интересно. Сколько развлечений, сколько новых лиц. И все же я не знаю. Я полагаю, что в Андора не стала говорить о том, чего ей самой хотелось но за блеском и великолепием двора она начала различать сердечные раны и несчастья. То, чего она никак не ожидала. Когда королева вернулась с прогулки верхом, Андора и три другие фрейлины ждали во внутреннем дворе, чтобы сопроводить ее величество во дворец и помочь ей переодеться, если она пожелает. Солнышко припекало, Андору потянуло в сон, и она перестала слушать девушек, шепотом обменивающихся сплетнями. Вдруг через ворота донесся шум приближающейся кавалькады, которая сопровождала королеву на прогулке. Дремота прошла. Сам воздух, казалось, стал прозрачней, а солнце ярче засветило. Караул застыл в напряжении. Наконец послышался стук копыт по булыжнику и звяканье серебряных уздечек. Появилась Елизавета верхом на белой лошади, украшенной малиновой сбруей. Ее щеки разрумянились от прогулки, глаза сияли, и она выглядела юной и счастливой, оживленно разговаривая с высоким интересным молодым мужчиной, скакавшим рядом с ней. Он наклонился к ней, не сводя с нее глаз, темных и мечтательных, и Андора еще раз отметила, какая сила была в его фигуре. Но при этом он оставался очень изящным. У него был высокий лоб и чувствительный, нежный рот. "Неудивительно, что она любит его", - невольно подумала Андора, но вскоре в своем восхищении королевой забыла о лорде Эссексе. Одетая в белое вельветовое платье, она могла бы вполне позировать для портрета. Никто бы не сказал, что она только что скакала галопом наравне с мужчинами. |
|
|