"Барбара Картленд. Маска любви " - читать интересную книгу автора Одетта нехотя убрала чек в сумочку.
- Мне жаль, Валериус, что все так кончилось. Ты очень привлекательный мужчина, но только на суше. Герцог засмеялся. - Что мне всегда нравилось в тебе, Одетта, так это твоя прямота. Позволь ответить тем же комплиментом: ты восхитительная, соблазнительная и совершенно обворожительная на terra firma <суша, твердая земля (лат.).>. Одетта протянула руку. Герцог поднес ее к губам и спросил: - Есть кому позаботиться о тебе? Танцовщица кивнула: - Австрийский посол должен зайти за мной в полдень. Я дам ему знать, где я буду. - Тогда тебе надо поспать, - посоветовал герцог. - Даже карнавал замирает в этот утренний час. - У меня здесь гондола, - сказала Одетта. - Тогда позволь проводить тебя до нее. Уверен, Хедли уже отнес туда твой багаж. Он последовал за Одеттой к трапу и вверх на палубу. Яхта была пришвартована к пирсу, и герцог увидел, что рядом с ней, покачиваясь на волнах прилива, стоит большая и роскошная гондола с гербом и флагом Австрийского посольства. Герцог без лишних слов помог Одетте перейти в гондолу, поцеловал ей руку на прощанье и смотрел, как лодка уходит по воде, сияющей золотом в лучах солнца. Венеция выглядела чудесно этим ранним утром, и герцог постоял минуту, любуясь на красоту ее шпилей и куполов в колышущейся полупрозрачной дымке, И невольно герцог подумал, не упускает ли он чего-то? Чего-то такого прекрасного, что в самой тонкости своей недоступно его пониманию? Но потом сказал себе, что хоть Венеция и красива, она по сути своей анахронизм. Это греза, в которую человек погружался как в сон, но для реальных людей, для мужчин, стремящихся к жизни, а не к очарованию, существовал внешний мир. Герцог вернулся на яхту. Он знал, что капитан ждет только его приказа, чтобы отдать швартовы и поднять паруса. - Мы уходим немедленно, капитан Бринтон, - распорядился герцог и, не дожидаясь неизменного "есть, милорд", спустился вниз. Хедли уносил из салона посуду для завтрака. - Вы закончили, милорд? - спросил он. - Сейчас мне не требуется ничего, кроме ветра в лицо и ощущения свободы, - ответил герцог и пошел в свою каюту. Убрав бумаги, он запер ящик стола и поднялся на палубу. Герцог всегда любил смотреть, как его корабль выходит из гавани. Что могло быть грациознее и красивее, чем движение "Морского ястреба", когда паруса поставлены, и первый порыв ветра наполняет их со звуком, похожим на щелчок хлыста. Проход между судами в гавани и теми, что стоят на якоре в лагуне, требовал искусной навигации. Но капитан Бринтон был очень опытным моряком, как и большинство его команды. Их было сорок человек, - именно столько требовалось для большой и |
|
|