"Барбара Картленд. Маска любви " - читать интересную книгу автора

Одетта нехотя убрала чек в сумочку.
- Мне жаль, Валериус, что все так кончилось. Ты очень привлекательный
мужчина, но только на суше.
Герцог засмеялся.
- Что мне всегда нравилось в тебе, Одетта, так это твоя прямота.
Позволь ответить тем же комплиментом: ты восхитительная, соблазнительная и
совершенно обворожительная на terra firma <суша, твердая земля (лат.).>.
Одетта протянула руку. Герцог поднес ее к губам и спросил:
- Есть кому позаботиться о тебе? Танцовщица кивнула:
- Австрийский посол должен зайти за мной в полдень. Я дам ему знать,
где я буду.
- Тогда тебе надо поспать, - посоветовал герцог. - Даже карнавал
замирает в этот утренний час.
- У меня здесь гондола, - сказала Одетта.
- Тогда позволь проводить тебя до нее. Уверен, Хедли уже отнес туда
твой багаж.
Он последовал за Одеттой к трапу и вверх на палубу.
Яхта была пришвартована к пирсу, и герцог увидел, что рядом с ней,
покачиваясь на волнах прилива, стоит большая и роскошная гондола с гербом и
флагом Австрийского посольства.
Герцог без лишних слов помог Одетте перейти в гондолу, поцеловал ей
руку на прощанье и смотрел, как лодка уходит по воде, сияющей золотом в
лучах солнца.
Венеция выглядела чудесно этим ранним утром, и герцог постоял минуту,
любуясь на красоту ее шпилей и куполов в колышущейся полупрозрачной дымке,
которая преобразила все ее великолепие в сказочное видение.
И невольно герцог подумал, не упускает ли он чего-то? Чего-то такого
прекрасного, что в самой тонкости своей недоступно его пониманию?
Но потом сказал себе, что хоть Венеция и красива, она по сути своей
анахронизм.
Это греза, в которую человек погружался как в сон, но для реальных
людей, для мужчин, стремящихся к жизни, а не к очарованию, существовал
внешний мир.
Герцог вернулся на яхту. Он знал, что капитан ждет только его приказа,
чтобы отдать швартовы и поднять паруса.
- Мы уходим немедленно, капитан Бринтон, - распорядился герцог и, не
дожидаясь неизменного "есть, милорд", спустился вниз.
Хедли уносил из салона посуду для завтрака.
- Вы закончили, милорд? - спросил он.
- Сейчас мне не требуется ничего, кроме ветра в лицо и ощущения
свободы, - ответил герцог и пошел в свою каюту.
Убрав бумаги, он запер ящик стола и поднялся на палубу.
Герцог всегда любил смотреть, как его корабль выходит из гавани. Что
могло быть грациознее и красивее, чем движение "Морского ястреба", когда
паруса поставлены, и первый порыв ветра наполняет их со звуком, похожим на
щелчок хлыста.
Проход между судами в гавани и теми, что стоят на якоре в лагуне,
требовал искусной навигации. Но капитан Бринтон был очень опытным моряком,
как и большинство его команды.
Их было сорок человек, - именно столько требовалось для большой и