"Барбара Картленд. Маска любви " - читать интересную книгу авторасозданной для скорости яхты герцога, - и скоро они уже шли на фордевинде, а
оставшаяся далеко позади Венеция казалась просто жемчужиной на горизонте. Прошло, наверно, часа два, прежде чем герцог вернулся в свою каюту. Он решил заняться докладом, пока переговоры, которые он вел с коллегией, еще свежи в его памяти, с тем чтобы мистер Питт знал точно, что говорилось. Герцог сел за стол, вытащил из ящика несколько плотных листов бумаги и выбрал одно из больших белых перьев, которые Хедли всегда держал для него хорошо очинёнными. Море было спокойным, яхта шла ровно, так что писать не составляло труда, и герцог уже закончил два листа, когда услышал какой-то шорох. Звук был еле слышным, даже странно, как это он привлек внимание герцога сквозь плеск воды о борт и свист ветра в парусах. Однако герцог услышал его и поднял голову. Ему показалось, что звук идет из большого расписного шкафа у стены, в котором Хедли держал его одежду. Герцог увидел этот шкаф в магазине на Сент-Джеймс-стрит и сразу понял, что он не только хорошо подойдет для яхты, которая тогда как раз обставлялась, но и будет радовать его своим видом. Шкаф был французской работы, с прелестными рисунками экзотических птиц на филенках и с изящной резьбой, типичной для мастеров, прославившихся своим искусством в прошлом, семнадцатом, веке. "Уж не крыса ли забралась на борт?" - спросил себя герцог. Эта опасность существовала всегда, когда судно стояло в гавани, и герцог настоятельно требовал, чтобы любой его корабль был очищен от крыс. В членами корабельной команды. Обеспокоенный этой мыслью, герцог встал и открыл дверцу шкафа. Не увидев ничего, кроме аккуратного ряда одежды на вешалках, он уже собрался снова закрыть шкаф, как вдруг ему показалось, что на дне есть что-то необычное. Он открыл вторую дверцу и застыл от изумления. В углу шкафа сидела женщина. С минуту оба молчали. Затем герцог спросил резко: - Какого дьявола вы здесь делаете? - Я... "заяц"... милорд, - ответила незваная гостья, и по голосу герцог понял, что она совсем еще девочка. Встав без его помощи, незнакомка вышла из шкафа. Герцог недоверчиво уставился на нее. На девушке было платье из серебряной и белой парчи, великолепное и очень дорогое, а на шее переливалось ожерелье из безупречного жемчуга. Ее рыже-золотые волосы были того натурального цвета, которым больше всего восхищались и которого больше всего добивались венецианские дамы, но, что удивительно, глаза незнакомки были голубые. Яркая чистая голубизна неба летним днем. Затем таза герцога перешли с очень красивого овального личика девушки к тому, что она держала в руках. Герцог даже представить себе не мог, что в одном предмете соберется столько богатства. Он увидел тиару, сделанную в виде венка цветов, но венка, который был |
|
|