"Барбара Картленд. Маска любви " - читать интересную книгу авторасобрала. Остальной хлам из моей каюты можешь выбросить за борт или отдать
следующей дуре, которая примет твое приглашение прокатиться на яхте по залитому солнцем морю! Она почти выплюнула эти слова в герцога, а потом добавила: - Какой-нибудь добрый джентльмен, конечно, обеспечит меня новым приданым, в котором я так сильно нуждаюсь. Поскольку герцог истратил несколько сотен фунтов на ее одежду, прежде чем они уехали из Лондона, ее упрек был, мягко говоря, несправедлив. Но герцог понял: Одетта уязвлена тем, что он даже не пытался уговорить ее остаться с ним, - как была уязвлена на пути в Венецию, когда герцог находил другие интересы, помимо ухаживания за ней двадцать четыре часа в сутки. Одетта сочла себя оскорбленной. И она не была бы женщиной, если бы не захотела отомстить герцогу умалением его щедрости, хотя знала в глубине души, что в этом он превосходит всех, чьим покровительством она наслаждалась в прошлом. Хедли тактично вышел из каюты, и герцог, сидя за столом, сказал: - Резкие слова совершенно излишни, Одетта. Я признаю, что ошибся, просив тебя быть моей гостьей. Но ведь мы неплохо провели с тобой тот месяц в Лондоне. И я знал, что, если оставлю тебя в Англии, ты, конечно же, не будешь в жалком одиночестве ждать моего возвращения. Комплимент несколько смягчил гнев Одетты. - Должна признать, ты можешь быть очень обаятельным, когда захочешь, - ответила она. - Но в душе, Валериус, ты пират. Ты забираешь у женщины все, что у нее есть, а потом сбегаешь в поисках следующей жертвы. - Смейся сколько хочешь, - разозлилась Одетта, - но это чистая правда. Никакой женщине не удержать тебя: мы слишком быстро тебе надоедаем. Все, что я могу сказать, помоги боже твоей жене, когда она у тебя будет! - Не волнуйся, - парировал герцог, - я никогда не женюсь. Одетта засмеялась: - Какой удар для всех трепещущих сердец бомонда! Бедняжечки не спят ночами, придумывая, как им довести тебя до алтаря! - Они будут разочарованы! - отрезал герцог. - А теперь, Одетта, позволь мне выразить тебе признательность за то счастье, пусть и краткое, что было у нас с тобой. Здесь довольно большая сумма наличными и чек, который будет принят, как ты хорошо знаешь, в любой солидной банковской конторе по всей Европе. Одетта взяла банкноты и запихнула их вместе с золотыми соверенами в атласную сумочку, висящую у нее на руке. Затем она прочитала чек и сказала уже мягче и немного удивленно: - Я должна поблагодарить тебя за это. - Совсем не обязательно, - ответил герцог. Одетта снова посмотрела на чек и нерешительно спросила: - Ты действительно расстроен тем, что я не еду с тобой? Она явно колебалась в своем решении уйти, и герцог сказал поспешно - даже слишком поспешно для вежливости: - Нет, Одетта, я не прошу тебя изменить решение. Оставайся в Венеции, наслаждайся. Я вполне понимаю твои чувства. Это очаровательный город для тех, кто видит его впервые. |
|
|