"Барбара Картленд. Маска любви " - читать интересную книгу автора

что, уверяю тебя, я очень скоро найду кого-нибудь настолько же щедрого,
каким, я ожидала, будешь ты, и бесконечно более приятного.
С этими словами Одетта выбежала из салона.
Герцог с циничной улыбкой на губах последовал за ней, направляясь в
свою каюту, где находился письменный стол и хитроумный тайник, в котором он
держал свои деньги и ценности.
Закрыв дверь каюты, герцог нажал на потайную пружину в резной
деревянной панели, которыми были обшиты стены. Панель отодвинулась, открывая
сделанный по особому заказу тайник.
Он был так хорошо спрятан, что никому и в голову бы не пришло, что в
стене что-то есть.
Герцог отпер золотым ключом дверцу и извлек большую пачку банкнот и
несколько золотых соверенов. После чего, заперев тайник и вернув на место
панель, он сел за стол, чтобы выписать чек.
Герцог проявил щедрость не только потому, что мог позволить себе это,
но и потому, что такова была его натура.
Кроме того, сказал себе герцог, он сам виноват, что общение с Одеттой
на пути в Венецию не оправдало ожиданий.
Ему следовало лучше разбираться в людях, ему следовало знать, что
веселое, живое создание из кордебалета не вынесет тягот морского
путешествия, и что привлекательное лицо - не компенсация за банальный
разговор.
"Я учту на будущее, - сказал себе герцог с кривой улыбкой, - что
никогда не следует пересаживать женщин из одной среды в другую".
При этом он вспомнил Катерину и то, с какой печалью девушка говорила
ему, как она тоскует по Лондону, и как она несчастлива в Венеции.
- Это только подтверждает мою мысль, - произнес он вслух.
- Вы что-то сказали, милорд?
Герцог удивленно поднял голову: он не слышал, как Хедли вошел в каюту.
- Не тебе, Хедли, - ответил он добродушно, - я говорил себе, что от
женщин одни неудобства. Капельку поразвлечься с ними - и хватит;
хорошенького, как говорится, понемножку.
Камердинер не удивился цинизму своего хозяина, он привык к этому.
Хедли был с герцогом с тех пор, как в шестнадцать лет того сочли
достаточно взрослым, чтобы иметь личного камердинера, и слуга часто забывал,
что его светлость уже унаследовал титул своего отца, и по-прежнему обращался
к нему: "господин Валериус".
- Есть женщины и женщины, милорд, - заметил он.
Герцог засмеялся.
- Ты уже говорил это, Хедли, но мне все что-то попадаются одни и те же.
Мадам Одетта действительно уходит с яхты?
- Да, милорд.
- Тогда не задерживай ее. Думаю, нам будет гораздо лучше без женских
капризов.
- Уверен в этом, милорд, - согласился Хедли.
Он повернулся к двери, но не успел взяться за ручку, как дверь
распахнулась и вошла Одетта.
Она переоделась и выглядела очень изысканно в розовом атласном платье и
капоре, отделанном перьями того же цвета.
- Я ухожу немедленно, - заявила танцовщица. - Все, что мне нужно, я