"Барбара Картленд. Маска любви " - читать интересную книгу авторачто, уверяю тебя, я очень скоро найду кого-нибудь настолько же щедрого,
каким, я ожидала, будешь ты, и бесконечно более приятного. С этими словами Одетта выбежала из салона. Герцог с циничной улыбкой на губах последовал за ней, направляясь в свою каюту, где находился письменный стол и хитроумный тайник, в котором он держал свои деньги и ценности. Закрыв дверь каюты, герцог нажал на потайную пружину в резной деревянной панели, которыми были обшиты стены. Панель отодвинулась, открывая сделанный по особому заказу тайник. Он был так хорошо спрятан, что никому и в голову бы не пришло, что в стене что-то есть. Герцог отпер золотым ключом дверцу и извлек большую пачку банкнот и несколько золотых соверенов. После чего, заперев тайник и вернув на место панель, он сел за стол, чтобы выписать чек. Герцог проявил щедрость не только потому, что мог позволить себе это, но и потому, что такова была его натура. Кроме того, сказал себе герцог, он сам виноват, что общение с Одеттой на пути в Венецию не оправдало ожиданий. Ему следовало лучше разбираться в людях, ему следовало знать, что веселое, живое создание из кордебалета не вынесет тягот морского путешествия, и что привлекательное лицо - не компенсация за банальный разговор. "Я учту на будущее, - сказал себе герцог с кривой улыбкой, - что никогда не следует пересаживать женщин из одной среды в другую". При этом он вспомнил Катерину и то, с какой печалью девушка говорила - Это только подтверждает мою мысль, - произнес он вслух. - Вы что-то сказали, милорд? Герцог удивленно поднял голову: он не слышал, как Хедли вошел в каюту. - Не тебе, Хедли, - ответил он добродушно, - я говорил себе, что от женщин одни неудобства. Капельку поразвлечься с ними - и хватит; хорошенького, как говорится, понемножку. Камердинер не удивился цинизму своего хозяина, он привык к этому. Хедли был с герцогом с тех пор, как в шестнадцать лет того сочли достаточно взрослым, чтобы иметь личного камердинера, и слуга часто забывал, что его светлость уже унаследовал титул своего отца, и по-прежнему обращался к нему: "господин Валериус". - Есть женщины и женщины, милорд, - заметил он. Герцог засмеялся. - Ты уже говорил это, Хедли, но мне все что-то попадаются одни и те же. Мадам Одетта действительно уходит с яхты? - Да, милорд. - Тогда не задерживай ее. Думаю, нам будет гораздо лучше без женских капризов. - Уверен в этом, милорд, - согласился Хедли. Он повернулся к двери, но не успел взяться за ручку, как дверь распахнулась и вошла Одетта. Она переоделась и выглядела очень изысканно в розовом атласном платье и капоре, отделанном перьями того же цвета. - Я ухожу немедленно, - заявила танцовщица. - Все, что мне нужно, я |
|
|