"Барбара Картленд. Танцуя на радуге " - читать интересную книгу авторавзять целое купе. Поскольку вагон был с коридором - такие появились всего за
девять лет до этого, кондукторы только и думали, как бы им угодить, и выполняли все их заказы. После того как они поели (собственно говоря, это был легкий ранний обед), Лоретта, которая в прошлую ночь почти не сомкнула глаз, перебирая в уме подробности своего плана, мучаясь тревогой, что в последнюю минуту возникнет какая-нибудь помеха и она не сумеет уехать, теперь уснула крепким сном. Когда она проснулась, за окном царила темнота, и до Парижа оставалось полчаса. - Вы мне не сказали, миледи, - заметила Мари, - поедем ли мы с вокзала прямо в дом маркиза Голстонского или сначала в отель? Об этом Лоретта на подумала, но немного поразмыслив, ответила: - Пожалуй, поедем к маркизу. Если окажется, что все уже легли, мы поедем в отель, а туда вернемся утром. Но Мари засмеялась: - В Париже никто рано не ложится! Лоретта спрятала улыбку. Конечно, Мари так считает, но она не была во Франции много лет, и все могло измениться. А может быть, маркиза и Ингрид в обществе не принимают, и они ведут тихую жизнь в уединении. К перрону парижского вокзала поезд подошел почти в полночь. Носильщик нашел им фиакр, и они направились на Елисейские поля. - Если в доме окна окажутся темными, - сказала Лоретта больше себе, чем Мари, - мы поедем в отель "Морис". Когда папа приезжает в Париж, он, я знаю, Мари промолчала, но Лоретта не сомневалась, что думает она о том, как неприлично девушке, пусть и в сопровождении горничной, останавливаться в отеле. Фиакр выехал на Елисейские поля и остановился перед особняком, огороженным красивой чугунной решеткой с позолоченными остриями. Лоретта увидела вереницу карет с кучерами и лакеями в ливреях. Факельщики светили тем, кого требовали их господа. Лоретта не сомневалась, что извозчик привез их не туда. - Вы уверены, что это нужный нам дом? - спросила она по-французски с великолепным парижским выговором. - Особняк маркиза Голстонского? - Oui, oui, madame, c'est vrai <Да, да, это так (фр.).>, - заявил извозчик. - Подождите, миледи, - вмешалась Мари. - Я сейчас узнаю. Она вышла из фиакра, подошла к парадной двери и заговорила с лакеем в великолепной ливрее с золотыми галунами. Он и Мари оживленно жестикулировали, и Лоретта вспомнила, что французы словно не способны разговаривать без жестов. Потом Мари вернулась, сияя улыбками. - Все правильно, миледи. Это дом monsieur le Marquess <Госпожа маркиза (фр.).>, и у него гости. Лоретта вдруг смутилась. - Может быть... - начала она, но тут лакей, который последовал за Мари, открыл дверцу, и она волей-неволей покинула фиакр. - Может быть, Мари, - начала она снова по-французски, - попросить |
|
|