"Барбара Картленд. Танцуя на радуге " - читать интересную книгу автора

взять целое купе. Поскольку вагон был с коридором - такие появились всего за
девять лет до этого, кондукторы только и думали, как бы им угодить, и
выполняли все их заказы.
После того как они поели (собственно говоря, это был легкий ранний
обед), Лоретта, которая в прошлую ночь почти не сомкнула глаз, перебирая в
уме подробности своего плана, мучаясь тревогой, что в последнюю минуту
возникнет какая-нибудь помеха и она не сумеет уехать, теперь уснула крепким
сном.
Когда она проснулась, за окном царила темнота, и до Парижа оставалось
полчаса.
- Вы мне не сказали, миледи, - заметила Мари, - поедем ли мы с вокзала
прямо в дом маркиза Голстонского или сначала в отель?
Об этом Лоретта на подумала, но немного поразмыслив, ответила:
- Пожалуй, поедем к маркизу. Если окажется, что все уже легли, мы
поедем в отель, а туда вернемся утром.
Но Мари засмеялась:
- В Париже никто рано не ложится! Лоретта спрятала улыбку. Конечно,
Мари так считает, но она не была во Франции много лет, и все могло
измениться.
А может быть, маркиза и Ингрид в обществе не принимают, и они ведут
тихую жизнь в уединении.
К перрону парижского вокзала поезд подошел почти в полночь.
Носильщик нашел им фиакр, и они направились на Елисейские поля.
- Если в доме окна окажутся темными, - сказала Лоретта больше себе, чем
Мари, - мы поедем в отель "Морис". Когда папа приезжает в Париж, он, я знаю,
всегда останавливается там.
Мари промолчала, но Лоретта не сомневалась, что думает она о том, как
неприлично девушке, пусть и в сопровождении горничной, останавливаться в
отеле.
Фиакр выехал на Елисейские поля и остановился перед особняком,
огороженным красивой чугунной решеткой с позолоченными остриями.
Лоретта увидела вереницу карет с кучерами и лакеями в ливреях.
Факельщики светили тем, кого требовали их господа.
Лоретта не сомневалась, что извозчик привез их не туда.
- Вы уверены, что это нужный нам дом? - спросила она по-французски с
великолепным парижским выговором. - Особняк маркиза Голстонского?
- Oui, oui, madame, c'est vrai <Да, да, это так (фр.).>, - заявил
извозчик.
- Подождите, миледи, - вмешалась Мари. - Я сейчас узнаю.
Она вышла из фиакра, подошла к парадной двери и заговорила с лакеем в
великолепной ливрее с золотыми галунами.
Он и Мари оживленно жестикулировали, и Лоретта вспомнила, что французы
словно не способны разговаривать без жестов.
Потом Мари вернулась, сияя улыбками.
- Все правильно, миледи. Это дом monsieur le Marquess <Госпожа маркиза
(фр.).>, и у него гости.
Лоретта вдруг смутилась.
- Может быть... - начала она, но тут лакей, который последовал за Мари,
открыл дверцу, и она волей-неволей покинула фиакр.
- Может быть, Мари, - начала она снова по-французски, - попросить