"Барбара Картленд. Деньги, магия и свадьба " - читать интересную книгу автора

- Конечно, конечно! - согласился полковник Эшерст. - Но у нас мало
времени, и придется оставить это до следующего раза. Правда, можно поступить
вот как: если ты уже решила, какие цвета и фасоны тебе нужны, напиши в
магазин. Можешь даже сделать наброски - ты ведь прекрасно рисуешь.
- Весьма практичный совет, - сказала Олетта. - Именно так я и сделаю.
Бросив взгляд на дочь, полковник понял, что она немного уязвлена его
властностью, и произнес извиняющимся тоном:
- Прости меня, Олетта, если я поторопился, но времени действительно
очень мало, а я бы хотел, чтобы ты имела невероятный, оглушающий успех!
- Если вы ждете, чтобы я воссияла, словно звезда, - заметила Олетта, -
вам придется направить на меня прожектор и заставить барабанщиков выбивать
дробь при моем появлении.
В ее словах звучала насмешка, а про себя она цинично подумала, что
деньги осветят ее ярче любых прожекторов и у каждого, кто на нее взглянет, в
голове будет только одна мысль: деньги, деньги, деньги! Даже представить
себе это было вульгарно; но не представлять после вчерашнего разговора
невозможно.
После завтрака отец с дочерью по обыкновению совершили верховую
прогулку по парку, а потом заставили лошадей брать препятствия, специально
устроенные в паддоке.
Наблюдая за дочерью, полковник думал о том, что ни один мужчина не
сможет остаться равнодушным, увидев ее на лошади, - разве что только тот, у
кого слишком строгие правила.
"Если герцог не влюбится в нее с первого взгляда, значит, в нем нет
ничего человеческого", - сказал сам себе полковник и неожиданно понял, что
все еще сомневается в Олетте, как бы уверенно она ни выглядела. Ему известна
была глубина ее чувств, обычно несвойственная юности; кроме того, он знал,
что она встревожена его предложением, хотя тщательно это скрывает. Полковник
так желал успеха своему плану, что на мгновение подумал: не остаться ли
дома? В конце концов, лорд Ладлоу потерпит, да и на обеде без него
обойдутся... Опасно уезжать и оставлять ее одну именно в этот момент. Но,
поразмыслив, полковник решил, что так оно, может, и лучше.
Он старался поменьше говорить с дочерью о герцоге и вообще о том, что
ждет ее в Горе. Полковник хотел, чтобы она сама осознала красоту поместья и,
как он надеялся, привлекательность его владельца. Ему самому молодой герцог
был симпатичен, но женщины, как известно, непредсказуемы, а Олетта была
женщиной во всех отношениях, пусть и не слишком опытной.
Лошадь взяла последний барьер, и Олетта, улыбаясь, подъехала к отцу.
- С каждым днем Юпитер становится все лучше, - сказала она. - Надеюсь,
ты доволен тем, как я его тренирую?
- Безусловно! - ответил полковник. - А сейчас нам, наверное, пора
возвращаться: я велел подать второй завтрак пораньше.
Полковник уехал сразу после завтрака, и Олетта, чувствуя себя
непривычно одинокой, удалилась в библиотеку.
Она не стала говорить отцу, что учитель итальянского, который должен
был не оставить ей времени скучать, прислал записку с сообщением, что
жестоко простужен и, следовательно, вынужден отменить уроки.
"Чем же заняться?" - думала Олетта; ей необходимо было отвлечься от
непрестанных размышлений о том, что должно произойти через две недели.
Заботясь об образовании дочери, полковник увеличил и улучшил