"Барбара Картленд. Стрелы любви " - читать интересную книгу авторагрустью сознавала, что они все больше отдаляются и становятся чужими друг
другу. Но Хестер Рандел!.. Такого Мелисса не ожидала. Девушка подняла глаза на мачеху и тут же отвела взгляд. Сейчас Хестер Рандел была не просто некрасива, а скорее отвратительна. При виде ее лошадиной физиономии, раскрасневшейся от духоты и обильной выпивки, Мелисса почувствовала тошноту. Кто-то из гостей поднял бокал "за лучшую охотницу в графстве". Действительно, Хестер сидела в седле лучше многих мужчин и наравне с друзьями-сквайрами участвовала в охотничьих экспедициях. Но Мелисса ценила в женщинах совсем иные достоинства. Праздничный ужин подходил к концу. От шума и духоты у Мелиссы разболелась голова. Соседи по столу обдавали ее запахом пота и лошадей и то и дело отпускали соленые комплименты в адрес новобрачных. Мелисса почувствовала, что больше не выдержит. Охотничий сезон уже подошел к концу, но, чтобы доставить удовольствие невесте, ее соратники по охотничьему обществу "Квенби" нарядились в непромокаемые плащи и у входа в церковь приветствовали "счастливую пару" громким щелканьем множества кнутов. "Охота охоте рознь", - думала Мелисса. Например, члены лондонского общества "Кворн", больше известные как "мелтонцы" - потому что во время многодневных экспедиций они ночуют в охотничьих домиках в Мелтоне, - знамениты своим богатством, знатным происхождением и утонченным снобизмом. Выскочки в их круг не допускаются. Аристократ-"мелтонец" не подал бы руки ни одному из гостей, присутствующих сейчас на свадьбе Хестер. приглашения на охоту от общества "Кворн". И Дензил из года в год вежливо отказывался. "Что ж, теперь отец сможет повидаться со старыми друзьями", - подумала Мелисса. Губы ее изогнулись в грустной улыбке. Она представила себе, как отец вводит Хестер в круг "мелтонцев" и их чопорных жен. Кто-то из гостей достал из кармана охотничий рог и сыграл несколько нот из песенки "Ату, ату, мой верный пес!" Тут же, словно по сигналу, Хестер поднялась с места, похлопала мужа по плечу испачканной в соусе рукой и объявила, что пойдет наверх переодеться. Сразу после ужина новобрачные уезжали в Лондон. Мелисса догадывалась, что отцу не терпится увидеть старых приятелей, заглянуть в клубы, вспомнить блестящие забавы своей юности. Ради этого он готов был терпеть рядом даже "молодую" жену. На секунду Мелиссе стало жаль Хестер - но только на секунду. Эта женщина знает, что делает. Она сумела заполучить Дензила Уэлдона в мужья - сумеет его и удержать. А чувства - Дензила или чьи-либо еще - ее не интересуют. Хестер нетвердыми шагами пересекла отделанный мрамором зал и начала подниматься по лестнице с витыми перилами. Мелисса нерешительно оглянулась. Она боялась, что пьяная Хестер не сможет переодеться без посторонней помощи. В зале было немало женщин - но ни одна не двинулась с места, не желая покидать веселую компанию. Мелисса со вздохом поднялась и направилась вслед за мачехой. Хестер стояла посреди спальни, а вокруг суетились две взволнованные горничные. Meлисса остановилась на пороге, оглядывая комнату. Сама по себе |
|
|