"Барбара Картленд. Брак на небесах " - читать интересную книгу автораостепениться.
Потом он подумал о неловкой, невежественной и глуповатой девице, на которой ему придется жениться, потому что она будет расцениваться как подходящая для него партия: в ее жилах также течет голубая кровь, а у ее отца есть титул, не уступающий его собственному. Она станет его женой и будет ожидать от него выполнения супружеских обязанностей. Затем родит ему сыновей, которые ему столь необходимы. При этом она вечно будет торчать перед глазами - в его доме, в его жизни... - Я не вынесу этого! Не могу! - сказал герцог и увидел в зеркале, как эти слова появляются на его губах. Затем перед его мысленным взором предстало лицо Лотти - ее соблазнительные красные губы, резко подведенные тушью глаза; он услышал слова непристойной песенки, которую она пела, и понял, что выбора нет. Он обязан был сделать это для семьи и для себя самого. Повести себя на этот раз достойно и прилично, как бы тяжело это ни было. Бакхерст решил, что рассудил правильно: нужно ускорить женитьбу и помешать Лотти завоевать новую скандальную славу за счет брака с Эдмундом. Открылась дверь, и вошел мистер Дэлтон. Он служил секретарем и ревизором у герцога в течение многих лет, и тот факт, что в поместьях и домах герцога все действовало как в хорошо отлаженном механизме, был обусловлен его опытом и знанием обстановки до последних деталей. Герцог отвернулся от зеркала. том, что, к сожалению, мне придется отказаться от свидания с ней сегодня вечером, так как Его величество требует моего присутствия в Букингемском дворце. - Хорошо, ваша светлость, - бесстрастно ответил секретарь. - А завтра, как обычно, отошлите ей корзину цветов. - Хорошо, ваша светлость. - Утром я уезжаю в Ньюмаркет и останусь там дольше обычного. Полагаю, вам следует сопровождать меня. - Разумеется, ваша светлость. Герцог вздохнул. - А теперь, Дэлтон, куда мне поехать сегодня вечером? Я не могу оставаться дома, наедине с мучительными думами. - Конечно, нет, ваша светлость. - Я спрашиваю вас: где могу развлечься, не думая о том, что меня ждет? Герцог говорил с таким неистовством, что секретарь удивленно посмотрел на него, но он никогда не задавал лишних вопросов. - Предлагаю вашей милости сначала съездить в Уайтс-клуб, где вы наверняка встретите друзей. Я уверен, что они посоветуют, как веселее провести вечер. - Вы правы, Дэлтон. Я так и сделаю, но смогу ли я повеселиться в данных обстоятельствах? Мистер Дэлтон промолчал, и герцог резко сказал: - Я должен жениться, Дэлтон! Удивляет ли это вас? Это правда. - Я подозревал, что это может случиться, ваша светлость, после того, |
|
|