"Барбара Картленд. Брак на небесах " - читать интересную книгу автора

который незамедлительно и последовал.
Лишь когда его родные уехали и он остался один, герцог почти в отчаянии
спросил себя, во что позволил себя втянуть.
Столько лет отрицая даже саму мысль о браке, рассматривая его как конец
свободы и уединения, так легко сдаться! Особенно ужасало Бакхерста то, что
вынудил его совершить этот шаг тот самый кузен, вид которого вызывал у него
омерзение.
- Будь он проклят! Он мстит мне! - говорил себе герцог и представлял,
сколько удовольствия получил бы Эдмунд, узнав, что он теперь чувствует.
Затем, словно чтобы заглушить мысли о будущем, герцог вызвал фаэтон.
Направляясь в Сент-Джонс-Вуд, где недавно купил домик соблазнительной и
весьма привлекательной маленькой французской танцовщице, он думал, что
единственное, что может помочь ему на время забыться, это ее страстные
поцелуи и огонь, который она непременно зажжет в нем.
Но, приближаясь к цели, на которую потратил очень приличную сумму
(включая лошадей и драгоценности), Бакхерст пробормотал:
- Черт бы побрал всех женщин!
Когда герцог вернулся домой, он размышлял об одной очень
соблазнительной женщине.
Жена дипломата, она поселилась в Лондоне недавно. Когда они встретились
впервые, между ними проскочила искра, и это не оставляло сомнений в том, во
что выльются их отношения. Когда он думал о ней теперь, то задавался
вопросом, не делает ли ошибки, заводя еще одно affire de cocur <сердечное
дело, любовная связь (фр.)> перед самым объявлением о вступлении в брак.
Он не питал надежды, что его новый флирт останется незамеченным для
сплетников, которые следили за каждым его движением, как стервятники в
ожидании добычи, неизменно паря над его головой.
Она пригласила его на ужин, где, Бакхерст не сомневался, они будут
только вдвоем, а ужин наверняка подадут в ее маленькой гостиной, полной
цветов, аромат которых будет так же дурманить, как и вино.
Они сядут за стол друг против друга и начнут словесную дуэль, и в
каждой фразе будет таиться double entendre <задняя мысль, намек,
двусмысленность (фр.)>.
Затем, по завершении ужина, снова будут цветы, софа с подушками и
дверь, распахнутая в залитую светом свечей спальню.
Все это было так знакомо, так привычно в его жизни, что казалось таким
же нормальным, как сойти на завтрак в его собственном доме или прогуляться
по парку на собственной лошади.
Затем, словно этот вопрос встал перед ним впервые, он спросил себя: "Ну
и что там может быть еще?" - и не нашелся с ответом.
Надевая длинные узкие брюки, введенные в обиход королем в его бытность
принцем-регентом, и фрак с длинными фалдами, герцог продолжал размышлять.
И вдруг ему пришло в голову одно из тех внезапных решений, которые
периодически осеняли его. Об этой особенности было известно лишь немногим
его друзьям.
- Пришлите ко мне мистера Дэлтона, - сказал он камердинеру.
- Слушаюсь, ваша светлость.
Пока тот выполнял поручение, герцог стоял, глядя на себя в зеркало и
отмечая, насколько глубже стали морщины на его лице за последние год-два.
- Я старею, - сказал он вслух. - Возможно, сестры правы, пора