"Барбара Картленд. Тайный поцелуй " - читать интересную книгу автора

- Давайте вернемся к нашим делам, мистер Гроссвайс. Как я понял из
ваших последних отчетов, поместье Хейвудов доведено почти до полного
разорения.
- Это не то слово, которое я бы хотел употребить, милорд, - ответил
стряпчий, - но, к сожалению, дела обстоят таким образом, что арендаторы не
могут платить свою ренту. У них совсем нет денег, да и взять их, если
сказать честно, просто неоткуда. Если только ваша светлость не имеет
каких-либо неизвестных мне доходов, то я даже не знаю, что вы будете делать
в самом ближайшем будущем.
- Неужели все обстоит так плохо? - спросил лорд Хейвуд.
Но и без мистера Гроссвайса он прекрасно знает ответ на этот вопрос.
- Боюсь, даже хуже, милорд!
- Что ж, ладно, - сказал он, - значит, нам надо решить, что можно
продать.
- Я предвидел, что ваша светлость задаст мне этот вопрос, - с важным
видом сказал мистер Гроссвайс. - Поэтому я заранее составил список ценного
имущества, имеющегося в вашем распоряжении, которое вы можете продать.
Только, боюсь, этот список совсем невелик.
Лорд Хейвуд нахмурился.
- Что значит невелик?
Мистер Гроссвайс кашлянул с виноватым видом.
- Вашей светлости должно быть известно, что ваш дедушка включил почти
все имущество, которым обладал род Хейвудов, в акт о майоратном
наследовании, то есть без права отчуждения, и разорвать этот акт могут
только трое прямых наследников всего состояния, живущих в одно и то же
время.
- Я никогда даже не слышал об этом.
- Я принес с собой все бумаги, чтобы вы, ваша светлость, могли на них
взглянуть, - сказал адвокат и потянулся за своим портфелем.
- Я готов положиться на ваше слово в этом вопросе, мистер Гроссвайс.
Так, значит, вы заявляете мне, что я не могу продать Хейвуд-хауз в Лондоне и
аббатство Хейвудов в деревне, а также почти все, что в них содержится?
- Именно так, милорд. - Мистер Гроссвайс согласно наклонил голову.
В его голосе послышалось облегчение, так как ему совсем не хотелось
самому вдаваться в эти неприятные для его клиента детали.
Лорд Хейвуд некоторое время сидел молча, барабаня пальцами по крышке
стола, покрытой пятнами от пролитого вина и чернил и исцарапанной грубыми
краями оловянных кружек. Но лорд Хейвуд ничего этого не замечал. Он был
сейчас полностью погружен в невеселые мысли о том, как ему жить дальше, не
имея ни пенни за душой, потому что именно к этому и сводилось все то, что
сообщил ему сейчас мистер Гроссвайс.
Оглядываясь назад, полковник с горечью вспоминал, каким богатым и
процветающим было поместье Хейвудов в Букингемшире во времена его детства,
когда он мальчишкой катался там на лошадях, бегал по полям и лесам, полным
дичи, охотился на кроликов и фазанов.
Арендаторы казались вполне преуспевающими и довольными жизнью,
работники весело улыбались. В конюшнях поместья перебирали стройными ногами
несколько десятков великолепных лошадей, а в нижнем большом холле с
колоннами, всегда дежурило с полдюжины молодых лакеев.
Поместье обслуживала целая армия садовников, грумов, конюхов,