"Барбара Картленд. Тайный поцелуй " - читать интересную книгу автора - Давайте вернемся к нашим делам, мистер Гроссвайс. Как я понял из
ваших последних отчетов, поместье Хейвудов доведено почти до полного разорения. - Это не то слово, которое я бы хотел употребить, милорд, - ответил стряпчий, - но, к сожалению, дела обстоят таким образом, что арендаторы не могут платить свою ренту. У них совсем нет денег, да и взять их, если сказать честно, просто неоткуда. Если только ваша светлость не имеет каких-либо неизвестных мне доходов, то я даже не знаю, что вы будете делать в самом ближайшем будущем. - Неужели все обстоит так плохо? - спросил лорд Хейвуд. Но и без мистера Гроссвайса он прекрасно знает ответ на этот вопрос. - Боюсь, даже хуже, милорд! - Что ж, ладно, - сказал он, - значит, нам надо решить, что можно продать. - Я предвидел, что ваша светлость задаст мне этот вопрос, - с важным видом сказал мистер Гроссвайс. - Поэтому я заранее составил список ценного имущества, имеющегося в вашем распоряжении, которое вы можете продать. Только, боюсь, этот список совсем невелик. Лорд Хейвуд нахмурился. - Что значит невелик? Мистер Гроссвайс кашлянул с виноватым видом. - Вашей светлости должно быть известно, что ваш дедушка включил почти все имущество, которым обладал род Хейвудов, в акт о майоратном наследовании, то есть без права отчуждения, и разорвать этот акт могут только трое прямых наследников всего состояния, живущих в одно и то же - Я никогда даже не слышал об этом. - Я принес с собой все бумаги, чтобы вы, ваша светлость, могли на них взглянуть, - сказал адвокат и потянулся за своим портфелем. - Я готов положиться на ваше слово в этом вопросе, мистер Гроссвайс. Так, значит, вы заявляете мне, что я не могу продать Хейвуд-хауз в Лондоне и аббатство Хейвудов в деревне, а также почти все, что в них содержится? - Именно так, милорд. - Мистер Гроссвайс согласно наклонил голову. В его голосе послышалось облегчение, так как ему совсем не хотелось самому вдаваться в эти неприятные для его клиента детали. Лорд Хейвуд некоторое время сидел молча, барабаня пальцами по крышке стола, покрытой пятнами от пролитого вина и чернил и исцарапанной грубыми краями оловянных кружек. Но лорд Хейвуд ничего этого не замечал. Он был сейчас полностью погружен в невеселые мысли о том, как ему жить дальше, не имея ни пенни за душой, потому что именно к этому и сводилось все то, что сообщил ему сейчас мистер Гроссвайс. Оглядываясь назад, полковник с горечью вспоминал, каким богатым и процветающим было поместье Хейвудов в Букингемшире во времена его детства, когда он мальчишкой катался там на лошадях, бегал по полям и лесам, полным дичи, охотился на кроликов и фазанов. Арендаторы казались вполне преуспевающими и довольными жизнью, работники весело улыбались. В конюшнях поместья перебирали стройными ногами несколько десятков великолепных лошадей, а в нижнем большом холле с колоннами, всегда дежурило с полдюжины молодых лакеев. Поместье обслуживала целая армия садовников, грумов, конюхов, |
|
|