"Барбара Картленд. Люцифер и ангел " - читать интересную книгу автора

В обществе, в котором вращался герцог, все знали о его affaires de
Coeur <сердечных делах (фр.).>, несмотря на то что они были обставлены с
подобающей осторожностью. К тому же друзья герцога просто жаждали передавать
герцогине свежие сплетни.
Поэтому она прекрасно знала, что последние полгода герцог постоянно
находился в обществе известной красавицы, чей муж был готов ездить на
лошадях его светлости, кататься на его яхте, пить его вино и смотреть сквозь
пальцы на то, как хозяин увлечен его женой. По мнению герцогини, это было
очень цивилизованное поведение, пример которому подал сам принц Уэльский.
Однако не было сомнений в правоте герцога, когда тот утверждал, что на
приемах, на которых он является гостем или хозяином, вряд ли могла
присутствовать молодая незамужняя девушка.
Словно догадавшись, о чем думает мать, герцог наклонился к ней и
произнес:
- Не волнуйся так, мама. Обещаю, когда я женюсь, буду вести себя по
отношению к супруге должным образом. Но и она должна быть достойна занять
твое место, хотя, конечно, нет никого прекраснее тебя.
Он говорил так искренне, что герцогиня протянула к нему руку и сказала:
- Дорогой Керн, ты замечательный сын, и надеюсь, что твоя жена, кто бы
она ни была, будет ценить тебя. В то же время любовь в браке необходима, и
именно ее я желаю тебе найти.
Герцог встал, словно смущенный подобным оборотом разговора.
- Любовь - это одно, а брак - совсем другое, матушка. Давай
сосредоточимся на браке. Найди мне подходящую партию - жену, которая была бы
достойна бриллиантов Оллертона.
Герцогиня улыбнулась:
- Значит, она должна быть высокой, ведь наши диадемы выше и прекраснее,
чем у других.
- Конечно, - согласился герцог. - Не меньше пяти футов и девяти-десяти
дюймов, а поскольку сапфиры лучше смотрятся на блондинках, ее волосы должны
быть цвета спелой пшеницы.
Герцогиня ничего не сказала, но в ее глазах промелькнул огонек: она
вспомнила, что последние три женщины, с которыми связывали имя герцога, были
брюнетками.
- Затем, конечно, жемчуг, - продолжал герцог, следуя нити своих
размышлений. - Чтобы представить в наилучшем свете пятирядное ожерелье,
требуется, скажем так, хорошая фигура.
- Девушка должна быть статной, как Юнона, вот верные слова, - кивнула
герцогиня. - Я всегда восторгалась этим описанием. Ты ведь помнишь, мне
удавалось сохранить очень тонкую талию до тех пор, пока меня не постиг этот
ужасный ревматизм.
- Я вряд ли забуду это, - сказал герцог. - Как-то кто-то сказал, что
его представление о красоте - это ты в сверкании бриллиантов, с длинным
шлейфом на верхней ступени лестницы в Оллертонской усадьбе.
- Ты всегда говоришь восхитительные комплименты, дорогой, - улыбнулась
герцогиня. - Мне это так нравится! Теперь я точно знаю, какдолжна выглядеть
твоя жена, но найти ее будет нелегко.
Герцог прошелся по комнате.
- Один Бог знает, мама, - проговорил он, помедлив, - как будет трудно
не только найти такую жену, которая мне требуется, но и выносить потом ее