"Барбара Картленд. Люцифер и ангел " - читать интересную книгу автора В обществе, в котором вращался герцог, все знали о его affaires de
Coeur <сердечных делах (фр.).>, несмотря на то что они были обставлены с подобающей осторожностью. К тому же друзья герцога просто жаждали передавать герцогине свежие сплетни. Поэтому она прекрасно знала, что последние полгода герцог постоянно находился в обществе известной красавицы, чей муж был готов ездить на лошадях его светлости, кататься на его яхте, пить его вино и смотреть сквозь пальцы на то, как хозяин увлечен его женой. По мнению герцогини, это было очень цивилизованное поведение, пример которому подал сам принц Уэльский. Однако не было сомнений в правоте герцога, когда тот утверждал, что на приемах, на которых он является гостем или хозяином, вряд ли могла присутствовать молодая незамужняя девушка. Словно догадавшись, о чем думает мать, герцог наклонился к ней и произнес: - Не волнуйся так, мама. Обещаю, когда я женюсь, буду вести себя по отношению к супруге должным образом. Но и она должна быть достойна занять твое место, хотя, конечно, нет никого прекраснее тебя. Он говорил так искренне, что герцогиня протянула к нему руку и сказала: - Дорогой Керн, ты замечательный сын, и надеюсь, что твоя жена, кто бы она ни была, будет ценить тебя. В то же время любовь в браке необходима, и именно ее я желаю тебе найти. Герцог встал, словно смущенный подобным оборотом разговора. - Любовь - это одно, а брак - совсем другое, матушка. Давай сосредоточимся на браке. Найди мне подходящую партию - жену, которая была бы достойна бриллиантов Оллертона. - Значит, она должна быть высокой, ведь наши диадемы выше и прекраснее, чем у других. - Конечно, - согласился герцог. - Не меньше пяти футов и девяти-десяти дюймов, а поскольку сапфиры лучше смотрятся на блондинках, ее волосы должны быть цвета спелой пшеницы. Герцогиня ничего не сказала, но в ее глазах промелькнул огонек: она вспомнила, что последние три женщины, с которыми связывали имя герцога, были брюнетками. - Затем, конечно, жемчуг, - продолжал герцог, следуя нити своих размышлений. - Чтобы представить в наилучшем свете пятирядное ожерелье, требуется, скажем так, хорошая фигура. - Девушка должна быть статной, как Юнона, вот верные слова, - кивнула герцогиня. - Я всегда восторгалась этим описанием. Ты ведь помнишь, мне удавалось сохранить очень тонкую талию до тех пор, пока меня не постиг этот ужасный ревматизм. - Я вряд ли забуду это, - сказал герцог. - Как-то кто-то сказал, что его представление о красоте - это ты в сверкании бриллиантов, с длинным шлейфом на верхней ступени лестницы в Оллертонской усадьбе. - Ты всегда говоришь восхитительные комплименты, дорогой, - улыбнулась герцогиня. - Мне это так нравится! Теперь я точно знаю, какдолжна выглядеть твоя жена, но найти ее будет нелегко. Герцог прошелся по комнате. - Один Бог знает, мама, - проговорил он, помедлив, - как будет трудно не только найти такую жену, которая мне требуется, но и выносить потом ее |
|
|