"Барбара Картленд. Любовь во спасение " - читать интересную книгу авторачто мои родные погибли на гильотине, мои земли конфисковали, мои дома сожгли
и разграбили? Я бежал в Англию в том, в чем был, и радовался, что остался жив. - Он говорил так гладко, словно не впервые повторял эту историю, но Клеоне все равно стало жаль его. - Сейчас вы не кажетесь нищим, - мягко заметила она. Граф улыбнулся: - Должен ли я объяснять вам, что обязан этим своим способностям? К тому же мне повезло с друзьями. Теперь я могу вернуться домой, чтобы спасти то, что осталось от семейного достояния. У меня есть основание считать, что мои интересы были доведены до сведения самого Бонапарта. - Тогда вам действительно повезло, - сказала Клеона. - Но не так, как мне хотелось бы, - тихо проговорил француз, бросая на девушку красноречивые взгляды. Она решительно поднялась. - Думаю, мне следует узнать, не нужна ли я ее светлости. - Helas <Ах! (фр.)>. Я чем-то оскорбил вас? - быстро спросил граф. - Нет-нет, - ответила Клеона, - просто... Граф взял ее за руку и снова усадил на диван. - Просто, - спокойно продолжил он, - вы испугались. Je suis fou <Я безумец (фр.)> ... На минуту я забыл, как вы молоды и неискушенны. Вы так прекрасны, так желанны, что это... как это вы говорите по-английски... вскружило мне голову. И вы почувствовали, как меня влечет к вам! О, вы такая чуткая, такая отзывчивая. Клеона убрала руку. - Вы слишком торопитесь, граф, вы смущаете, да и, возможно, немного... пугаете меня. - Вы очаровательны. Вы не возражаете против того, что я это говорю? Ибо я просто не могу это не говорить! Вы пленили меня! С той самой минуты, как я вас увидел... - Нет, это неправда, - отрезала Клеона. - Когда вы впервые увидели меня, я была усталая, растрепанная, вся в дорожной пыли. Единственное, что вы могли подумать: "Что может делать на Баркли-сквер эта деревенская девица?" Граф откинул голову и рассмеялся. - Вы неисправимы! Нет, я так не думал. Я подумал, что ваше личико с большими усталыми глазами под старомодной, но очень идущей вам шляпой очаровательно. Мне хотелось бы, чтобы это я, а не кучер ее светлости мог бы впервые показать вам Лондон. Однако вам предстоит увидеть еще много интересного! Мисс Клеона, позвольте мне познакомить вас с Лондоном так, как это может сделать только иностранец? Эти англичане... Они равнодушны к красоте своего города и часто не замечают его прелести. Когда я сюда приехал, все здесь было для меня новым и потому крайне excitant <возбуждающим (фр.)>. Я хотел бы, чтобы и вы так же увидели Лондон. Граф казался столь искренним, что Клеона не могла оставить его предложение без ответа. - Вы очень добры, - проговорила она, как и следовало благоразумной девушке, - но что скажет ее светлость? - Ее светлость, конечно, не придет в восторг, - ответил француз, чуть улыбаясь. - Но даже ее светлость вряд ли ожидает, что герцог все время будет вас сопровождать. Он очень неуловим, наш юный и веселый друг Сильвестр. |
|
|