"Барбара Картленд. Любовь во спасение " - читать интересную книгу автора

что мои родные погибли на гильотине, мои земли конфисковали, мои дома сожгли
и разграбили? Я бежал в Англию в том, в чем был, и радовался, что остался
жив. - Он говорил так гладко, словно не впервые повторял эту историю, но
Клеоне все равно стало жаль его.
- Сейчас вы не кажетесь нищим, - мягко заметила она. Граф улыбнулся:
- Должен ли я объяснять вам, что обязан этим своим способностям? К тому
же мне повезло с друзьями. Теперь я могу вернуться домой, чтобы спасти то,
что осталось от семейного достояния. У меня есть основание считать, что мои
интересы были доведены до сведения самого Бонапарта.
- Тогда вам действительно повезло, - сказала Клеона.
- Но не так, как мне хотелось бы, - тихо проговорил француз, бросая на
девушку красноречивые взгляды.
Она решительно поднялась.
- Думаю, мне следует узнать, не нужна ли я ее светлости.
- Helas <Ах! (фр.)>. Я чем-то оскорбил вас? - быстро спросил граф.
- Нет-нет, - ответила Клеона, - просто... Граф взял ее за руку и снова
усадил на диван.
- Просто, - спокойно продолжил он, - вы испугались. Je suis fou <Я
безумец (фр.)> ... На минуту я забыл, как вы молоды и неискушенны. Вы так
прекрасны, так желанны, что это... как это вы говорите по-английски...
вскружило мне голову. И вы почувствовали, как меня влечет к вам! О, вы такая
чуткая, такая отзывчивая.
Клеона убрала руку.
- Вы слишком торопитесь, граф, вы смущаете, да и, возможно, немного...
пугаете меня.
Француз засмеялся. Это был мягкий, ласкающий смех.
- Вы очаровательны. Вы не возражаете против того, что я это говорю? Ибо
я просто не могу это не говорить! Вы пленили меня! С той самой минуты, как я
вас увидел...
- Нет, это неправда, - отрезала Клеона. - Когда вы впервые увидели
меня, я была усталая, растрепанная, вся в дорожной пыли. Единственное, что
вы могли подумать: "Что может делать на Баркли-сквер эта деревенская
девица?"
Граф откинул голову и рассмеялся.
- Вы неисправимы! Нет, я так не думал. Я подумал, что ваше личико с
большими усталыми глазами под старомодной, но очень идущей вам шляпой
очаровательно. Мне хотелось бы, чтобы это я, а не кучер ее светлости мог бы
впервые показать вам Лондон. Однако вам предстоит увидеть еще много
интересного! Мисс Клеона, позвольте мне познакомить вас с Лондоном так, как
это может сделать только иностранец? Эти англичане... Они равнодушны к
красоте своего города и часто не замечают его прелести. Когда я сюда
приехал, все здесь было для меня новым и потому крайне excitant
<возбуждающим (фр.)>. Я хотел бы, чтобы и вы так же увидели Лондон.
Граф казался столь искренним, что Клеона не могла оставить его
предложение без ответа.
- Вы очень добры, - проговорила она, как и следовало благоразумной
девушке, - но что скажет ее светлость?
- Ее светлость, конечно, не придет в восторг, - ответил француз, чуть
улыбаясь. - Но даже ее светлость вряд ли ожидает, что герцог все время будет
вас сопровождать. Он очень неуловим, наш юный и веселый друг Сильвестр.