"Барбара Картленд. Любовь во спасение " - читать интересную книгу автора

Позвольте мне быть вашим гидом?
Граф наклонился вперед и взял обе ее руки в свои. Его лицо оказалось
очень близко к ее лицу. Клеона поняла, что он изо всех сил старается
очаровать, а возможно, и соблазнить ее. Девушка сказала себе, что она должна
быть осторожна и держаться подальше от этого человека. Но было что-то
захватывающее в сознании, что с ней флиртуют, ее внимания добиваются, причем
так, как никогда бы не пришло в голову тем неуклюжим молодым людям, которых
она встречала в Йоркшире, или даже более искушенным деревенским сквайрам, ни
один из которых не взглянул на нее дважды.
Клеона потупилась, ибо женское чутье подсказало ей, как заманчиво
темнеют длинные ресницы на фоне бело-розовой кожи лица. Затем она тихо
проговорила:
- Это очень любезно с вашей стороны, сэр.
Граф наклонил голову, и девушка почувствовала его горячие
требовательные губы на своей руке. Только она успела подумать, что француз
чересчур стремителен, как дверь сзади них открылась. Даже не поворачивая
головы, Клеона поняла, кто вошел.
- Проклятие! - раздался нетерпеливый голос. - Где моя бабушка? Ты
губишь репутацию девушки, Пьер, сидя тут с ней наедине!
Француз грациозно поднялся - Клеона обратила внимание, что он вовсе не
кажется смущенным.
- Я только спрашивал мисс Клеону, не разрешит ли она мне показать ей
достопримечательности Лондона. Конечно, когда ты будешь занят. Я не пытался
занять твое место, мой дорогой герцог, я только предлагал свои услуги в
качестве почтительного гида в твое отсутствие.
- Не сомневаюсь, что мисс Клеона, как ты ее называешь, - неприязненно
сказал герцог, - будет рада принять твое предложение. Но если кто-то думает,
что я собираюсь бродить вокруг древних монументов или нянчиться с желторотой
деревенской девицей, у него, должно быть, не все в порядке с головой. - Он,
хмурясь, посмотрел на Клеону.
- Я уверена, - нервно откликнулась девушка, - бабушка вовсе не
предполагала, что вы будете делать что-либо подобное. Это действительно была
идея графа, что мне следует познакомиться с достопримечательностями Лондона,
раз уж я здесь.
- Вам это покажется чертовски скучно. Это все, что я могу сказать. -
Герцог пересек комнату и налил себе бокал вина.
- Хочешь выпить, Пьер? - спросил он, не поворачивая головы. - Или у
тебя назначена другая встреча? Готов поспорить, тебя ждут не дождутся в
полдюжине салонов.
- Мой дорогой Сильвестр, ты, конечно, прав, - улыбнулся граф. - Я не
буду злоупотреблять твоим гостеприимством. Я пришел лишь засвидетельствовать
мое почтение герцогине, а также передать сообщение тебе.
- Сообщение?
- Сообщение, - повторил француз. - Кое-кто, кого мне не нужно называть,
будет ждать тебя нынче вечером в семь часов.
- О да, конечно! - ответил герцог. - Я сгораю от нетерпения. Передай
этому человеку, что я приду.
Граф поклонился с кошачьей грацией, бросил на Клеону взгляд, полный
желания, и вышел из комнаты, тихо закрыв за собой дверь.
Девушка в нерешительности стояла около дивана. Она не знала, удалиться