"Барбара Картленд. Любовь во спасение " - читать интересную книгу авторанедостойным, с кем-то ниже по положению, с кем-то, кто должен знать свое
место. - Она поднесла руку ко лбу. - У меня болит голова, мне пора отдыхать. Позже мы снова поедем по магазинам. А пока я пойду в свою спальню. Старая леди вышла из комнаты с высоко поднятой головой, но Клеона знала, что это притворство. Ее вдруг охватил гнев на герцога за то, что он огорчает свою бабушку. Ее светлость была стара, слишком стара для таких переживаний. - Он негодяй, - прошептала девушка, но поймала себя на том, что вспоминает чарующий голос, улыбку и то выражение его глаз, которое промелькнуло, когда герцог увидел ее в библиотеке перед ленчем. Полная решимости не думать о нем, Клеона взяла со стола какую-то книгу. Но едва перевернула страницу, как дверь открылась и дворецкий объявил: - Граф Пьер д'Эскур прибыл с визитом, ваша светлость. Клеона встала. - Ее светлость ушла отдыхать. - Но, надеюсь, это не означает, что вы меня прогоните? - спросил голос с иностранным акцентом, и граф Пьер д'Эскур вошел в комнату. Он был красив на латинский манер: темноволосый, со смуглым лицом и большими глазами под тяжелыми веками. Граф поднес руку Клеоны к губам со словами: - На самом деле я пришел, чтобы увидеть вас и просить прощения за вчерашний вечер и за наше поведение. - Вам не за что извиняться, - машинально ответила девушка. - Ах, как бы мне хотелось в это верить, - воскликнул француз. - Я всю ночь не сомкнул глаз, вспоминая, с каким презрением вы смотрели на нас, когда мы возвращались из игорного дома. - Я была слишком усталой, - напомнила Клеона, - чтобы замечать поняла, что граф все еще держит ее руку, и попыталась ее отнять. - Вы так же добры, как прекрасны, - пробормотал француз и снова поцеловал ее пальцы. У девушки вдруг возникло странное чувство, будто она играет в спектакле. Как будто все это было написано, отрепетировано и так же нереально, как любая театральная драма. - Да, вы прекрасны! - повторил граф, и по телу Клеоны пробежала легкая дрожь. Глава 4 - Dites moi <Скажите мне (фр.)> , почему Лондон так долго не видел этой красоты? - вкрадчиво спросил граф, садясь возле Клеоны на диван. - Мой дом в Йоркшире, - нерешительно ответила Клеона. - Бабушка пригласила меня приехать в Лондон, и я, конечно, не могла ослушаться. - Naturellement <Естественно (фр.)> , - согласился граф. - Но вы же не рабыня, и у меня такое чувство, что в своей жизни вы делаете не много такого, чего не желаете делать. Говоря это, он заглянул девушке глубоко в глаза, и Клеона с усилием отвернулась. - Не стоит говорить обо мне. Расскажите лучше о себе. Это, наверно, гораздо интереснее. - Зачем мне надоедать такому юному и веселому созданию, как вы, своей печальной историей? - тихо проговорил граф. - Неужели вы желаете услышать, |
|
|