"Барбара Картленд. Любовь во спасение " - читать интересную книгу автора Так это был герцог! Девушка чуть не задохнулась от изумления. Она
представляла его бледным, изнеженным, а перед ней стоял широкоплечий, сильный, неотразимый, сокрушительно красивый мужчина - и хмельной. На этот счет не могло быть никаких сомнений. Приседая в реверансе, Клеона слегка вскинула голову и бросила на него презрительный взгляд. Но герцог этого даже не заметил. - Вы должны познакомиться с моими друзьями, - заявил он. - Позвольте мне их представить. Сэр Энтони Джевингам. Щеголь в голубой парче поклонился, едва не упав. - Лорд Чарлз Ковентри. Джентльмен в зеленом осоловело заморгал. - Мистер Фредерик Фаррингдон и, - герцог помедлил, - граф Пьер д'Эскур. Джентльмены - это внучка Moeй бабушки, богатая и очаровательная мисс Мандевилл из Йоркшира! Его светлость - человек исключительно неприятный, подумала девушка, сжав губы. Может, он и герцог, но Клеона не привыкла, чтобы над ней смеялись. Кроме того, это упоминание о ее деньгах было так же оскорбительно, как и неуместно. Девушка взглянула на того приятеля герцога, которого он представил последним. Этот человек был хорош собой, с влажными темными глазами южанина улыбающимися чувственными губами. Он взял ее руку и поднес к своим губам. - Enchante, Ma'm'selle <я восхищен, мадемуазель (фр.) .> Вы, должно быть, измучены столь долгого путешествия и задержек, с которыми, очевидно, столкнулись в пути. Клеона оценила его чуткость и понимание. здесь намного раньше. - Уверен, ваша бабушка чрезвычайно беспокоилась. У герцога уже заплетался язык. - Ну, джентльмены, вам пор в постель. Я должен позаботиться о моей гостье. Джентльмены послушно пробормотали "доброй ночи" и шатаясь, вышли наружу, где на площади ждал фаэтон, чтобы развезти их по домам. Когда лакей закрыл дверь, герцог сказал Клеоне внезапно резким голосом: - Хоть уже поздно, я подозреваю, что вдовствующая герцогиня не ложилась спать, дожидаясь вашего приезда. - Ее светлость в Голубой гостиной, - почтительно сообщил дворецкий. - Показать дорогу? - Не дожидаясь ответа, герцог зашагал в дальний конец холла. Слуга распахнул дверь в изысканно обставленную комнату с панелями, обтянутыми голубым штофом. Маленькая прямая фигурка, выпрямившие; сидела у камина. Клеона почувствовала себя весьма неуютно. Она ожидала, что бабушка Леони будет грозной, но все-таки не такой ужасной, как эта старая леди, которая поднялась со свое: кресла ей навстречу. Герцогиня была очень стара, но ее глаза сохранили проницательность, а облик - величавость. О была одета с большой элегантностью в шелестящие шел кружева и ленты. Ее парик цвета бледного золота сверкал драгоценностями. Драгоценности украшали и шею, груд длинные костлявые пальцы старухи. - Итак, ты прибыла, дитя, - изрекла она сильным, пронзительным голосом, - и почти вовремя! О чем думал ленивый кучер, что так долго продержал тебя в пути? |
|
|