"Барбара Картленд. Любовь во спасение " - читать интересную книгу автора

Так это был герцог! Девушка чуть не задохнулась от изумления. Она
представляла его бледным, изнеженным, а перед ней стоял широкоплечий,
сильный, неотразимый, сокрушительно красивый мужчина - и хмельной. На этот
счет не могло быть никаких сомнений. Приседая в реверансе, Клеона слегка
вскинула голову и бросила на него презрительный взгляд. Но герцог этого даже
не заметил.
- Вы должны познакомиться с моими друзьями, - заявил он. - Позвольте
мне их представить. Сэр Энтони Джевингам.
Щеголь в голубой парче поклонился, едва не упав.
- Лорд Чарлз Ковентри.
Джентльмен в зеленом осоловело заморгал.
- Мистер Фредерик Фаррингдон и, - герцог помедлил, - граф Пьер д'Эскур.
Джентльмены - это внучка Moeй бабушки, богатая и очаровательная мисс
Мандевилл из Йоркшира!
Его светлость - человек исключительно неприятный, подумала девушка,
сжав губы. Может, он и герцог, но Клеона не привыкла, чтобы над ней
смеялись. Кроме того, это упоминание о ее деньгах было так же оскорбительно,
как и неуместно. Девушка взглянула на того приятеля герцога, которого он
представил последним. Этот человек был хорош собой, с влажными темными
глазами южанина улыбающимися чувственными губами. Он взял ее руку и поднес к
своим губам.
- Enchante, Ma'm'selle <я восхищен, мадемуазель (фр.) .> Вы, должно
быть, измучены столь долгого путешествия и задержек, с которыми, очевидно,
столкнулись в пути.
Клеона оценила его чуткость и понимание.
- Нас задержали паводок и потерянная подкова, сэр. Иначе мы были бы
здесь намного раньше.
- Уверен, ваша бабушка чрезвычайно беспокоилась. У герцога уже
заплетался язык. - Ну, джентльмены, вам пор в постель. Я должен позаботиться
о моей гостье.
Джентльмены послушно пробормотали "доброй ночи" и шатаясь, вышли
наружу, где на площади ждал фаэтон, чтобы развезти их по домам. Когда лакей
закрыл дверь, герцог сказал Клеоне внезапно резким голосом:
- Хоть уже поздно, я подозреваю, что вдовствующая герцогиня не ложилась
спать, дожидаясь вашего приезда.
- Ее светлость в Голубой гостиной, - почтительно сообщил дворецкий.
- Показать дорогу? - Не дожидаясь ответа, герцог зашагал в дальний
конец холла. Слуга распахнул дверь в изысканно обставленную комнату с
панелями, обтянутыми голубым штофом. Маленькая прямая фигурка, выпрямившие;
сидела у камина.
Клеона почувствовала себя весьма неуютно. Она ожидала, что бабушка
Леони будет грозной, но все-таки не такой ужасной, как эта старая леди,
которая поднялась со свое: кресла ей навстречу. Герцогиня была очень стара,
но ее глаза сохранили проницательность, а облик - величавость. О была одета
с большой элегантностью в шелестящие шел кружева и ленты. Ее парик цвета
бледного золота сверкал драгоценностями. Драгоценности украшали и шею, груд
длинные костлявые пальцы старухи.
- Итак, ты прибыла, дитя, - изрекла она сильным, пронзительным
голосом, - и почти вовремя! О чем думал ленивый кучер, что так долго
продержал тебя в пути?