"Барбара Картленд. Любовь во спасение " - читать интересную книгу автора - Прибыли, мисс, - сказал Джебб. - На девять часов позже. Бог знает,
что скажет на это ее светлость! - Ее светлость давно уже спит, - предположила Клеона. - Сомневаюсь, - вздохнул кучер. Он придержал лошадей, и девушка увидела, что дом перед ними освещен факелами, вставленными в железные чашки на'перилах по обе стороны парадной двери. Пока Джебб осталавливал взмыленных животных, дверь открылась, и сно: света упал на тротуар. Клеона заметила внутри полдюжины ливрейных лакеев и с легким вздохом поправила капор и г добрала юбки, готовая спуститься с козел. В этот момент из-за угла на огромной скорости вылет фаэтон. Он остановился так резко, что четверка его лошадей была почти отброшена назад. Возчик кинул поводья груму сидевшему рядом с ним, и ловко спрыгнул на тротуар, фаэтона вышли четверо джентльменов в великолепных атласных сюртуках и бриджах и последовали за возчиком. Послышались голоса, и Клеона с ужасом увидела, что все прибывшие входят в освещенную дверь. Девушка смущенно начала спускаться. Лакей очень важного вида с отвращением отвернулся от дверцы кареты, когда оттуда вывалился сонный лакей, и с недоверчивым изумлением воззрился на Клеону. - Могу я помочь вам, мисс? - Спасибо, я сама, - ответила девушка, чуть задыхаясь. Смущенная вполне очевидным неодобрением на лице дворецкого, она импульсивно обернулась к Джеббу: - Большое спасибо, что привезли меня сюда. Я наслаждалась этой поездкой. Кучер коснулся полей шляпы. - Мне было приятно это сделать, мисс. Клеона, робея, как ученица, последовала за ним. Они вошли в холл. Пятеро джентльменов были там. При появлении девушки все замолчали, разом повернулись и уставились на нее. Клеона поняла, что все они изрядно пьяны. Тот, который управлял фаэтоном, все еще был в цилиндре, съехавшем набок. Он шагнул вперед со словами: - Могу я иметь удовольствие познакомиться с вами? Не помню, чтобы я сегодня вечером принимал гостей. Клеона посмотрела на него слегка неуверенно. Он был высок, темноволос и красив. В жизни она еще не встречала таких красавцев. Судя по ухарски заломленному цилиндру и сбитому на сторону галстуку, он изрядно выпил, но несомненно, лучше владел собой, чем остальные. - Я Клеонa... Мандевилл, - чуть запнувшись, сказала девушка. - Я приехала к своей ба... бабушке, герцогине Линкской. - Ну конечно, как невнимательно с моей стороны! - заметил он. - Так вы богатая мисс Мандевилл! Мы вас ждали значительно раньше. Мне показалось, что вы прибыли весьма оригинальным образом на козлах кареты моей бабушки? Клеона покраснела. В его голосе звучала откровенная насмешка. Он явно испытывал удовольствие, заставляя свою гостью чувствовать неловкость. У девушки не было времени на размышления. - Я нахожу этот способ путешествия самым интересным, сэр, - сказала она вызывающе. Молодой человек засмеялся и, чуть пошатываясь, низко поклонился. - Разрешите представиться. Имеющий самую дурную репутацию приемный внук вашей бабушки! |
|
|