"Барбара Картленд. Дезире - значит желание " - читать интересную книгу автора - Ну конечно же, - весело проговорил лорд Бедлингтон. - Все молодые
леди должны рано или поздно выходить замуж. У тебя будет достаточно времени, чтобы подумать об этом - после того как ты устроишься на новом месте. Ты увидишь, что в Лондоне очень весело, а твоя тетя познакомит тебя со всеми подходящими людьми. - Благодарю вас. Интересно, размышляла Корнелия, что бы он подумал, если бы она сказала то, что думает, - что не хочет знакомиться с этими "подходящими людьми". Ей нужен только Джимми и такие же мужчины, как он, с кем можно говорить о лошадях. Но разве такое скажешь? Теперь трудно будет говорить прямо и открыто, как она привыкла с детства. В Лондоне она будет всего лишь девчонкой, только что вышедшей из классной комнаты, и ей надлежит с уважением относиться к старшим, быть благодарной за малейшее проявление доброты и стремиться главным образом к тому, чтобы привлекать молодых людей, среди которых ей полагается найти себе мужа. Нет, сказать ей было нечего; она лишь чувствовала, что ненавидит в этом чужом мире всех и вся. Дядя долго молчал, потом прочистил горло и заговорил: - Сейчас мы проезжаем по Гросвенор-сквер, моя дорогая. Ты видишь, какие здесь красивые дома? - Да, вижу, - ответила Корнелия. Вновь наступило молчание, нарушаемое лишь позвякиванием упряжи и цоканьем лошадиных копыт. - Через минуту мы будем на Парк-Лейн, - пробормотал дядя. несколько экипажей выезжали с Парк-Лейн. Корнелия увидела их пассажирок - женщин в боа из перьев и широкополых шляпах, щедро украшенных цветами, которые грациозно держали в руках изящные зонтики от солнца. "Рядом с ними я буду выглядеть огородным пугалом", - подумала Корнелия. Карета снова медленно двинулась вперед. Внезапно она услышала, как дядя сдавленно пробормотал какое-то ругательство и уставился в окно. Она тоже посмотрела и увидела: на другую сторону улицы с Парк-Лейн только что вылетел эффектный желтый с черным фаэтон. Внимание Корнелии сначала привлекли лошади - гнедые, с примесью арабской крови, о чем свидетельствовали круто выгнутые шеи и широкие, нервно трепещущие ноздри. А уже потом она заметила, что этими не в меру разгоряченными лошадьми великолепно правил возница - темноволосый, широкоплечий молодой человек в цилиндре, с крупным цветком красной гвоздики в петлице. А он красивый, подумала Корнелия, гораздо красивее, чем все мужчины, которых она когда-либо видела. Ей раньше и в голову не приходило, что мужчина может быть так изысканно одет и в то же время так привычно и умело управляться с фаэтоном и упряжкой. Она инстинктивно отдала должное его искусству. Корнелия и лорд Бедлингтон были не единственными, кто разглядывал молодого человека, чьи лошади то и дело вскидывались, порывались понестись вскачь и, казалось, грозили опрокинуть хрупкий экипаж, в который были впряжены. Прохожие останавливались, чтобы понаблюдать за этой древней борьбой между лошадью и человеком, которая закончилась так же неожиданно, как и началась: возница победил, и лошади снова перешли на ровную рысь. |
|
|