"Барбара Картленд. Волшебные чары " - читать интересную книгу автора

Если к нему приходил молодой человек со своими бедами, не зная, как
выпутаться из них, ее отец помогал ему советом, а часто и деньгами.
- Я никогда не осознавал, пока не получил Святое Рукоположение, -
сказал он однажды, - сколько драм развертывается даже в самой маленькой
деревне. Если бы я был писателем, я смог бы написать целую книгу, полную
историй, которые я выслушиваю каждый день, и иногда я даже думаю, что
когда-нибудь займусь этим.
- Очень хорошая мысль, дорогой мой, - ответила его жена, - но поскольку
ты пока все свое свободное время проводишь в седле, я думаю, что тебе
придется подождать, пока ты не станешь слишком стар, чтобы забраться на
лошадь, вот тогда, может быть, ты и возьмешься за перо!
Ее отец - наряду с удовольствием побыть дома со своей семьей - очень
любил поездки на лошадях брата и верховую охоту зимой.
Граф был более щедр, чем его жена, и именно графиня противилась тому,
чтобы Гермия пользовалась их лошадьми, которых было множество в конюшнях
усадьбы и которые страдали от недостатка движения. Все это началось с того
времени, когда прекратились совместные уроки Гермии с кузиной.
Ее тетка была женщиной простого происхождения и поэтому без церемоний
проявляла свою неприязнь к племяннице мужа в своем стремлении защитить свою
дочь от нежелательной соперницы, которую она тайно видела в Гермии.
Мэрилин была и сама довольно хороша в обычном смысле этого слова.
Одетая в платья, скроенные самыми дорогими закройщиками на Бонд-стрит,
и с волосами, уложенными очень умелой камеристкой, что могла бы привлечь
внимание в любом бальном зале, но только если бы там не было ее кузины.
Поэтому - как слишком хорошо понимала графиня Милбрукская - Мэрилин
вряд ли могла рассчитывать на полагающиеся ей комплименты в присутствии
Гермии.
В первый раз, когда Гермия поняла, что ее не пригласят на бал,
дававшийся в усадьбе, которого она с таким нетерпением ожидала, она горько
расплакалась от обиды.
- Как может Мэрилин так поступать со мной, мама? - спрашивала она
сквозь рыдания. - Мы всегда столько говорили с ней о том, что будет, когда
мы вырастем, и как мы вместе пойдем на бал. Все это казалось таким...
п-прекрасным, и мы мечтали, как мы будем... считать свои.., победы и решать,
кто из нас первая п-победительница, - всхлипывала она.
Матушка обняла ее и крепко прижала к себе.
- Теперь послушай меня, моя дорогая, - сказала она. - Тебе придется
понять ту же истину, к которой пришла я, выйдя замуж за твоего отца.
Гермия подавила слезы и стала слушать рассказ матери.
- Ты никогда не задумывалась, - начала она, - почему твоя тетя Эдит, а
иногда даже твой дядя Джон, относятся ко мне свысока?
- Я заметила, что они важничают и держатся высокомерно, мама.
- Это потому, что твой дедушка хотел, чтобы папа женился на одной очень
богатой молодой женщине, - объяснила ей матушка, которая в те дни жила
вблизи усадьбы и ясно давала знать, что любит твоего отца.
Гермия улыбнулась.
- Это неудивительно, мама! Он такой красивый, что я могу понять любую
женщину, считающую его обворожительным.
- Так считала и я, - сказала матушка. - Для меня он - самый
привлекательный, очаровательный мужчина во всем мире.