"Барбара Картленд. Волшебные чары " - читать интересную книгу автора Если к нему приходил молодой человек со своими бедами, не зная, как
выпутаться из них, ее отец помогал ему советом, а часто и деньгами. - Я никогда не осознавал, пока не получил Святое Рукоположение, - сказал он однажды, - сколько драм развертывается даже в самой маленькой деревне. Если бы я был писателем, я смог бы написать целую книгу, полную историй, которые я выслушиваю каждый день, и иногда я даже думаю, что когда-нибудь займусь этим. - Очень хорошая мысль, дорогой мой, - ответила его жена, - но поскольку ты пока все свое свободное время проводишь в седле, я думаю, что тебе придется подождать, пока ты не станешь слишком стар, чтобы забраться на лошадь, вот тогда, может быть, ты и возьмешься за перо! Ее отец - наряду с удовольствием побыть дома со своей семьей - очень любил поездки на лошадях брата и верховую охоту зимой. Граф был более щедр, чем его жена, и именно графиня противилась тому, чтобы Гермия пользовалась их лошадьми, которых было множество в конюшнях усадьбы и которые страдали от недостатка движения. Все это началось с того времени, когда прекратились совместные уроки Гермии с кузиной. Ее тетка была женщиной простого происхождения и поэтому без церемоний проявляла свою неприязнь к племяннице мужа в своем стремлении защитить свою дочь от нежелательной соперницы, которую она тайно видела в Гермии. Мэрилин была и сама довольно хороша в обычном смысле этого слова. Одетая в платья, скроенные самыми дорогими закройщиками на Бонд-стрит, и с волосами, уложенными очень умелой камеристкой, что могла бы привлечь внимание в любом бальном зале, но только если бы там не было ее кузины. Поэтому - как слишком хорошо понимала графиня Милбрукская - Мэрилин Гермии. В первый раз, когда Гермия поняла, что ее не пригласят на бал, дававшийся в усадьбе, которого она с таким нетерпением ожидала, она горько расплакалась от обиды. - Как может Мэрилин так поступать со мной, мама? - спрашивала она сквозь рыдания. - Мы всегда столько говорили с ней о том, что будет, когда мы вырастем, и как мы вместе пойдем на бал. Все это казалось таким... п-прекрасным, и мы мечтали, как мы будем... считать свои.., победы и решать, кто из нас первая п-победительница, - всхлипывала она. Матушка обняла ее и крепко прижала к себе. - Теперь послушай меня, моя дорогая, - сказала она. - Тебе придется понять ту же истину, к которой пришла я, выйдя замуж за твоего отца. Гермия подавила слезы и стала слушать рассказ матери. - Ты никогда не задумывалась, - начала она, - почему твоя тетя Эдит, а иногда даже твой дядя Джон, относятся ко мне свысока? - Я заметила, что они важничают и держатся высокомерно, мама. - Это потому, что твой дедушка хотел, чтобы папа женился на одной очень богатой молодой женщине, - объяснила ей матушка, которая в те дни жила вблизи усадьбы и ясно давала знать, что любит твоего отца. Гермия улыбнулась. - Это неудивительно, мама! Он такой красивый, что я могу понять любую женщину, считающую его обворожительным. - Так считала и я, - сказала матушка. - Для меня он - самый привлекательный, очаровательный мужчина во всем мире. |
|
|