"Барбара Картленд. Волшебные чары " - читать интересную книгу автора

Она произнесла это очень мягка, в ее глаза Засветились нежным светом,
когда она, продолжила рассказ:
- Но я была дочерью, генерала, который всю жизнь служил своей стране и
вышел в отставку с очень маленькою пенсией, из которой он мог уделить своим
детям совсем немного.
Гермия, села и вытерла остатки слез со своих щек.
- - Теперь я понимаю, мама, - сказала она. - Папа женился на тебе,
потому что любил тебя и не интересовался девушкой с большими деньгами.
- Случилось именно так, - подтвердила мать. - Твои бабушка и дядя
пытались заставить его быть благоразумным и подумать о будущем, но он
ответил им, что как раз и проявляет благоразумие!
- Итак, вы поженились и с тех пор живете счастливо! - воскликнула
Гермия с сияющими глазами.
- Очень, очень счастливо, - ответила мать., - И в тоже время, дитя мое
тебе приходится страдать за это. Не только потому, что ты моя дочь, но еще и
потому, что ты очень красивая.
Гермия была поражена: мать никогда не говорила ей ничего подобного.
- Я говорю тебе правду, а не просто хвалю тебя, - сказала мать. - Я
думаю, это потому, что твой отец и я были так счастливы и так любили друг
друга. Может быть, поэтому у наших детей не только красивые лица, но и
Прекрасные души.
Питер действительно точно такой, подумала Гермия.
Он был поразительно привлекателен. Она же сама так походила на свою
мать, что тоже догадывалась о своей красоте.
Каждый раз, когда в усадьбе были гости, все мужчины любого возраста
стремились поговорить с ней.
- Видишь ли, - задумчиво продолжала ее мать, - нам всегда приходится
платить в жизни за все. Ничто не дается даром: и ты, дитя мое, хотя и
ощутишь великое преимущество быть прекрасной, заплатишь за это осознанием
зависти и ревности других женщин и жизненными трудностями, связанными с
красотой.
Я уже почувствовала это со стороны Мэрилин, подумала Гермия, когда меня
перестали приглашать в усадьбу, а тетушка начала смотреть на меня с
враждебностью даже в церкви Из Оксфорда приезжал домой Питер - семье
пришлось пойти на большие жертвы, чтобы послать его в этот университет - и
рассказывал не только об интересной студенческой жизни, но и о поездках в
Лондон к некоторым из своих друзей.
Наедине с Гермией он говорил, что не может одеваться как его друзья,
шьющие одежду у лучших портных.
- А лошади у них, - с сожалением продолжал он, - такие великолепные,
каких мне не иметь никогда в жизни!
Ему, как и его отцу, позволяли ездить на лошадях из конюшен графа, но
он не мог забрать их с собой в Оксфорд, и ему приходилось довольствоваться
лошадьми, которые одалживали товарищи, или брать напрокат из платных
конюшен.
- Как я ненавижу бедность! - сказал он раздраженно в предыдущий свой
приезд домой.
- Не говори об этом папе и маме, - быстро предупредила его Гермия. -
Они расстроятся.
- Я знаю, - ответил Питер, - но когда я бываю в усадьбе и вижу Вильяма