"Барбара Картленд. Волшебные чары " - читать интересную книгу автора Она произнесла это очень мягка, в ее глаза Засветились нежным светом,
когда она, продолжила рассказ: - Но я была дочерью, генерала, который всю жизнь служил своей стране и вышел в отставку с очень маленькою пенсией, из которой он мог уделить своим детям совсем немного. Гермия, села и вытерла остатки слез со своих щек. - - Теперь я понимаю, мама, - сказала она. - Папа женился на тебе, потому что любил тебя и не интересовался девушкой с большими деньгами. - Случилось именно так, - подтвердила мать. - Твои бабушка и дядя пытались заставить его быть благоразумным и подумать о будущем, но он ответил им, что как раз и проявляет благоразумие! - Итак, вы поженились и с тех пор живете счастливо! - воскликнула Гермия с сияющими глазами. - Очень, очень счастливо, - ответила мать., - И в тоже время, дитя мое тебе приходится страдать за это. Не только потому, что ты моя дочь, но еще и потому, что ты очень красивая. Гермия была поражена: мать никогда не говорила ей ничего подобного. - Я говорю тебе правду, а не просто хвалю тебя, - сказала мать. - Я думаю, это потому, что твой отец и я были так счастливы и так любили друг друга. Может быть, поэтому у наших детей не только красивые лица, но и Прекрасные души. Питер действительно точно такой, подумала Гермия. Он был поразительно привлекателен. Она же сама так походила на свою мать, что тоже догадывалась о своей красоте. Каждый раз, когда в усадьбе были гости, все мужчины любого возраста - Видишь ли, - задумчиво продолжала ее мать, - нам всегда приходится платить в жизни за все. Ничто не дается даром: и ты, дитя мое, хотя и ощутишь великое преимущество быть прекрасной, заплатишь за это осознанием зависти и ревности других женщин и жизненными трудностями, связанными с красотой. Я уже почувствовала это со стороны Мэрилин, подумала Гермия, когда меня перестали приглашать в усадьбу, а тетушка начала смотреть на меня с враждебностью даже в церкви Из Оксфорда приезжал домой Питер - семье пришлось пойти на большие жертвы, чтобы послать его в этот университет - и рассказывал не только об интересной студенческой жизни, но и о поездках в Лондон к некоторым из своих друзей. Наедине с Гермией он говорил, что не может одеваться как его друзья, шьющие одежду у лучших портных. - А лошади у них, - с сожалением продолжал он, - такие великолепные, каких мне не иметь никогда в жизни! Ему, как и его отцу, позволяли ездить на лошадях из конюшен графа, но он не мог забрать их с собой в Оксфорд, и ему приходилось довольствоваться лошадьми, которые одалживали товарищи, или брать напрокат из платных конюшен. - Как я ненавижу бедность! - сказал он раздраженно в предыдущий свой приезд домой. - Не говори об этом папе и маме, - быстро предупредила его Гермия. - Они расстроятся. - Я знаю, - ответил Питер, - но когда я бываю в усадьбе и вижу Вильяма |
|
|