"Барбара Картленд. Волшебные чары " - читать интересную книгу авторатемных лесах, занимающих большую часть поместья ее дяди, разыгрываются
сатанинские пирушки, на которые завлекаются глупые девушки. Никто не знал, например, что точно произошло с бедной маленькой Бетси. Она была нормальная до того, как попала на такую пирушку, но говорят, что сам Сатана виновен в ее сумасшествии. Ее мать в ответ на эти россказни заявляла, что все" это глупости: Бетси якобы родилась уже ненормальной, и с ее мозгами даже доктора нечего не могли поделать. Но жители деревни предпочитали верить, что Бетси была дитя Сатаны, и всегда многозначительно пожимали плечами, как будто от мрачных предчувствий, когда она проходила мимо. Если она бормотала что-то нечленораздельное - что она делала постоянно, - поселяне были абсолютно уверены, что она насылает проклятие на тех, кто ей не по нраву. Рассказывали и еще об одной девушке, которая все ходила в лес по ночам, пока ее не похитили так, что никто не смог ее найти. Отец Гермии очень просто объяснял это, напоминая, что как раз в то время исчез и приезжавший в деревню гость из Лондона, так что причина исчезновения девушки совершенно очевидна. Но деревенские жители были убеждены, что девушку постигла та же судьба, что и Бетси. Она участвовала в пирушках Дьявола, и он вовлек ее в свое окружение. Но вряд ли, думала Гермия, приближаясь к деревне, чтобы Дьявол разъезжал на такой превосходной лошади чистой породы и был одет портными, явно шившими на принца-регента. которая сидела на нем как влитая. Вспомнив о Питере, Гермия подумала, что было бы хорошо, если бы он сейчас оказался дома. Его позабавило бы ее приключение, но даже своему любимому брату, с которым она делилась почти всем, она не призналась бы, что не поцеловал незнакомец, будь то Дьявол или кто другой. "Питер высмеял бы меня за мою глупость, - сказала она себе, - а лапа разгневался бы!" Ее добродушный, веселый отец не часто сердился на что-либо. Но Гермия стала замечать, что в последний год, когда она уже совсем выросла, ему перестали нравиться комплименты, которыми одаривали ее джентльмены, приходившие в дом священника. Она слышала, как он сказал однажды ее матери, что такие комплименты являются большой наглостью и он не потерпит их. Хотя Гермия знала, что совершает поступок, достойный порицания, она все же задержалась тогда за дверью, чтобы услышать ответ матери. - Гермия уже взрослая девушка, дорогой мой, - сказала матушка, - и поскольку она очень хорошенькая, даже прелестная, ты должен привыкнуть к тому, что она привлекает внимание, хотя, к сожалению, здесь не очень то много достойных ее женихов. - Я не допущу, чтобы кто-либо заигрывал с ней, кем бы он ни был, - резко ответил достопочтенный Стэнтон Брук. - Никто и не стремится к этому, - мягко сказала миссис Брук, успокаивая мужа, - но было бы неплохо, если бы твой брат и его жена были бы чуть добрее и приглашали бы ее на вечера, которые они устраивают в усадьбе. Ведь она |
|
|