"Льюис Кэррол. Сильвия и Бруно" - читать интересную книгу автора

пою без комплимента.
- Он имел в виду, без аккомпанемента, - прошептала Сильвия, улыбнувшись
при виде моего удивлённого лица. Затем она сделала руками движение, словно
задвигала регистры органа.

"Но знать не желают рыбят Барсуки;
Трескучий противен им всхлип.
Они отродясь не едали ухи,
Не то б любили рыб.
И только щипают их за плавники,
Всё щип, да щип, да щип".

Должен заметить, что всякий раз, когда Бруно пел последнюю строку
куплета, то вычерчивал в воздухе указательным пальцем запятые. Мне ещё в
первый раз подумалось, что он это ловко придумал. Ну в самом деле, для них
же не предусмотрено никакого звука - точно как и для вопросительного знака.
Предположим, вы сказали приятелю: "Тебе сегодня лучше?" - и вам нужно
показать ему, что вы задали вопрос. Тогда что может быть проще, чем
начертить в воздухе пальцем знак вопроса? Ваш приятель сразу же вас поймёт!

"И старший промолвил: "Как рыбы они,
Чья мать с чешуёй и хвостом".
Второй отвечает: "Гуляют одни,
Покинув отчий дом!"
А младший воскликнул: "Вдали от родни
Втроём, втроём, втроём!"
Потопали к берегу три Барсука -
К полоске, где плещет прибой;
У каждого в пасти живая Треска
Счастливая с лихвой.
Звенят голосочки: "Зверята, пока!
Домой, домой, домой!""

- Короче говоря, они все отправились домой, - сказал Бруно, подождав с
минуту, не собираюсь ли я чего спросить - он, очевидно, чувствовал, что хоть
какое-то пояснение всё же необходимо. А мне, в свою очередь, сильно
захотелось, чтобы в Обществе тоже было принято какое-нибудь такое правило,
согласно которому в заключение каждой песни исполнитель сам бы высказывал
направляющее замечание, не морща понапрасну лбы слушателям. Предположим, что
некая юная леди закончила щебетать ("скрипучим и срывающимся голосом")
утончённое стихотворение Шелли "В сновиденьях о тебе прерываю сладость
сна..." - насколько было бы приятнее, если бы не вы должны были тотчас же
разражаться словами искренней благодарности, но сама певица, покуда
натягивает перчатки, а в ваших ушах ещё дребезжат страстные слова "Ты прижми
его к себе и разбиться не позволь", обязана была бы пояснить: "Должна
заметить, что она не выполнила эту просьбу. Так что оно в конце концов
разбилось".*
______________
* Речь идёт о стихотворении "Индийская серенада". Начальные строки,
которыми его обозначает леди Мюриэль, даны в переводе Бориса Пастернака, а