"Льюис Кэррол. Сильвия и Бруно" - читать интересную книгу авторабледное лицо было обрамлено с севера бахромой волос, с запада и востока
бахромой бакенбард, а с юга бахромой бороды - и всё это образовывало единый ореол нестриженой бурой щетины. Черты его лица были настолько лишены выражения, что я невольно сказал себе - с тем чувством беспомощности, которое вы испытываете, находясь в когтях ночного кошмара, - "Его лицо всего лишь намечено карандашом, и ещё ждёт последнего штриха!" Он имел обыкновение завершать каждую фразу внезапной улыбкой, которая возникала словно рябь на обширной и пустой поверхности и тут же исчезала, оставляя после себя незыблемую серьёзность, побуждавшую меня всякий раз вновь бормотать: "Нет, это не он; улыбается кто-то другой!" - Примечаете? - Таким словцом беспардонный лектор начинал каждое предложение. - Примечаете, с каким безупречным изяществом эта осыпавшаяся арка - вон там, на самом верху развалин - выделяется на фоне чистого неба? Она помещена в самое точное место и имеет самые точные очертания. Немного правее или немного левее, и всё было бы совершенно испорчено! - Ах, этот одарённый зодчий! - проворчал Артур, не слышимый никем кроме леди Мюриэль и меня. - Предвидел, оказывается, какой эффект будет иметь его работа, когда спустя столетия после его смерти здесь останутся одни развалины! - А примечаете вон там, где эти три дерева на склоне холма, - и он указал на них мановением руки с покровительственным видом человека, который сам приложил руку к преобразованию ландшафта, - как туман, поднимающийся от реки, заполняет в точности те промежутки, где нам и нужна расплывчатость в целях художественного эффекта? Здесь, на переднем плане, несколько чётких штрихов вполне кстати, но фон без тумана - нет, знаете ли! Это просто Произнеся эти слова, оратор с таким значением взглянул на меня, что я почувствовал обязанность ответить и пробормотал то-сё насчёт эффекта, который лично мне едва ли был нужен, заметив под конец, что всё-таки гораздо интереснее смотреть на вещи, если можешь их видеть. - Именно так! - тотчас подхватил лектор. - С вашей точки зрения сформулировано безупречно. Но с точки зрения любого, у кого душа предана Искусству, этот взгляд нелеп. Натура, так сказать, Природа, - это одно. Искусство - это другое. Натура показывает нам мир, каков он есть. Но Искусство, как говорит один латинский автор, Искусство, знаете ли... Из головы выскочило... - Ars est celare Naturam*, - подсказал Артур. Как всегда, он был на высоте. ______________ * Задача искусства - скрывать природу (лат.). - Именно так! - отозвался лектор с видимым облегчением. - Благодарю вас. Ars est celare Naturam - но это не так. - И в продолжение нескольких минут тишины лектор размышлял, нахмурив лоб, над этой проблемой. Такая благоприятная возможность не пропала даром, и в тишину вторгся другой голос. - До чего прелестны эти древние развалины! - воскликнула девица в очках, олицетворённое Развитие ума, и взглянула на леди Мюриэль, словно та была признанным ценителем истинно оригинальных замечаний. - И как не залюбоваться этими оттенками осени, в которые окрашена листва деревьев? Я просто без ума! |
|
|