"Льюис Кэррол. Сильвия и Бруно" - читать интересную книгу авторамокрое от слёз.
Сильвия тоже тихонько плакала; она ничего не говорила, кроме как: "Мой милый Бруно!" и "Я никогда ещё не была так счастлива", - хотя для меня лично оставалось загадкой, почему двое детишек, которые никогда ещё не были так счастливы, никак не могут перестать плакать. Я и сам почувствовал себя счастливым, только, разумеется, я не плакал: "большие существа", как вы понимаете, не плачут - это мы оставляем для фей и эльфов. Я только подумал, что, наверно, начинается дождь, ибо у меня на щеках вдруг оказались две капли. Затем они вновь обошли весь садик, цветок за цветком, словно он был для них чем-то вроде длинного предложения, которое они вместе писали - поцелуи в качестве запятых и крепкое объятие вместо точки, когда они добрались до конца. - Теперь знаешь, какое у меня место, Сильвия? - торжественно произнёс Бруно. Сильвия весело рассмеялась. - О чём ты говоришь, Бруно? Обеими руками она отбросила назад свои густые каштановые волосы и взглянула на брата искрящимися глазами. Бруно сделал глубокий вздох и с усилием продолжал: - Я говорю... какая у меня... месть. Теперь ты понимаешь? И он принял такой довольный и гордый вид, оттого что отважился наконец-то произнести это слово, что я ему даже позавидовал. Однако мне подумалось, что Сильвия всё же не "понимает", но она поцеловала его в обе щеки, так что беспокоиться было не о чем. одной рукой, разговаривая и смеясь на ходу, и хоть бы раз повернули голову, чтобы взглянуть на меня, бедолагу. Нет, всё-таки один раз, перед тем как окончательно пропасть из виду, Бруно обернулся и беззаботно кивнул мне через плечо. Вот и вся благодарность за мои труды. Последнее, что я увидел, глядя им вслед, - это как Сильвия остановилась, обняв брата за шею, и просительно прошептала ему на ухо: - Знаешь, Бруно, я совсем забыла это странное слово. Скажи мне его ещё раз. Давай! Только разок, мой милый! Но Бруно и пытаться не стал. ГЛАВА XVI Укороченный Крокодил Тут всё Чудесное - всё Волшебное - улетучилось из моей души, и снова в ней безраздельно воцарилась Обыденность. Я двинулся по направлению к дому графа, ведь уже наступал "колдовской час"* - пять пополудни - и я точно знал, что найду там графа с дочерью собирающимися выпить по чашке чаю и скоротать время в неторопливой беседе. ______________ * Выражение восходит к Шекспиру ("Гамлет", III, 2, 406), у которого, однако, означает полночь. Леди Мюриэль и её отец приветствовали меня с восхитительным радушием. Они не принадлежали к тому сорту людей, которые, встречая нас в светских |
|
|