"Льюис Кэррол. Сильвия и Бруно" - читать интересную книгу автора

Мы на траве сидим, дин, дин!
Не спеши и от души...

- Тсс, Бруно! - предостерегающим шёпотом перебил я. - Она уже идёт!
Бруно замолк, и в то время, как Сильвия медленно пробиралась сквозь
густую траву, он внезапно бросился к ней наклонив голову вперёд, словно
маленький бычок.
- Смотри в другую сторону! Смотри в другую сторону!
- В какую сторону? - испуганно спросила Сильвия, озираясь по сторонам в
поисках неизвестной опасности.
- В ту сторону! - сказал Бруно, торопливо повернув её за плечи, чтобы
её взгляд оказался направлен в сторону леса. - Теперь иди спиной вперёд -
ступай медленно, не бойся, не споткнёшься!
Всё же Сильвия то и дело спотыкалась, ведь, по правде говоря, Бруно и
сам спешил, ведя её за руку по всем этим веточкам и камешкам; даже
удивительно, как бедное дитя вообще смогло устоять на ногах. Но Бруно был
слишком возбуждён, чтобы осторожничать.
Я молча указал Бруно на удобное место, откуда он мог бы показать
Сильвии весь сад сразу - это было небольшое возвышение, почти на высоту
картофельного кустика; и когда они взобрались на него, я отступил в тень,
чтобы Сильвия меня не заметила. Тогда я услышал, как Бруно торжествующе
воскликнул:
- Теперь можешь смотреть! - Затем раздалось хлопанье ладошек; его,
правда, произвёл сам Бруно. Сильвия не издала ни звука - она лишь стояла и
смотрела, сложив ручонки вместе; я уже забеспокоился, что ей наша работа
отнюдь не нравится.
Бруно и сам с беспокойством взглянул на неё, и когда она спрыгнула с
холмика и заметалась взад-вперёд по проложенным нами дорожкам, он
предупредительно последовал за ней, опасаясь, что без подсказок с его
стороны садик произведёт на Сильвию неправильное впечатление. А когда,
наконец, она глубоко вздохнула и произнесла свой приговор (торопливым
шёпотом и путаясь в грамматике): "Красивее этого как я ещё никогда в жизни
не видела!" - малыш просиял, словно бы этот вердикт вынесли все судьи и
присяжные Англии, собравшиеся вместе.
- И ты сделал всё это сам, Бруно? - промолвила Сильвия. - Для меня?
- Мне немножко помогли, - начал объяснять Бруно, с облегчением
рассмеявшись при виде её удивления. - Мы работали весь день... Я думал, тебе
понравится... - И тут губы бедного мальчика искривились, и он разрыдался.
Бросившись к Сильвии, он страстно обхватил ручонками её шею и спрятал лицо у
неё на плече.
Голос Сильвии тоже слегка дрожал, когда она прошептала: "Что такое,
милый мой, в чём дело?" - и попыталась приподнять его голову, чтобы
поцеловать.
Но Бруно словно прилип к ней; он шмыгал носом и успокоился лишь тогда,
когда смог признаться:
- Я хотел... испортить твой садик... сначала... но я никогда...
никогда... - тут последовал новый взрыв рыданий, в котором утонуло окончание
фразы. В конце концов он выдавил из себя: - Мне понравилось... собирать
букет... для тебя, Сильвия... и я никогда ещё не был так счастлив. - И
покрасневшее маленькое личико, наконец, поднялось навстречу поцелую, всё