"Льюис Кэррол. Сильвия и Бруно" - читать интересную книгу автора - Когда к тебе обращается Его Величество, - торопливо зашептал страж
Бруно, - следует поставить уши торчком. Бруно вопросительно взглянул на Сильвию. - Я лучше не буду, - сказал он. - Это, наверно, больно. - Ничуть не больно, - возмущенно отозвался страж. - Вот смотри! Это делается так! - И он поднял свои уши, словно два железнодорожных шлагбаума. Сильвия принялась разъяснять, в чём тут загвоздка. - Боюсь, мы так не сможем, - сказала она, понизив голос. - Мне очень жаль, но наши уши не имеют соответствующего... - она хотела сказать "механизма", но забыла, как это слово звучит на собачьем языке; в её голове крутилась лишь "паровая машина". Страж передал объяснение Сильвии королю. - Не могут поставить уши торчком без паровой машины! - изумился Его Величество. - Прелюбопытные же они создания! Я должен взглянуть на них поближе! - И король, выйдя из своей Конуры, величественной походкой подошёл к детям. И тут настал черёд изумиться - если не сказать, ужаснуться - всему собачьему собранию, потому что Сильвия взяла и погладила Его Величество по голове, в то время как Бруно схватил его длинные свисающие уши и попытался соединить их концами прямо под королевской челюстью! Страж завизжал что было мочи; прекрасная Борзая - по-видимому, одна из фрейлин - упала в обморок, а все остальные придворные в страхе подались назад, словно желали освободить побольше места для огромного Ньюфаундленда, который, по их ожиданиям, неминуемо бросится сейчас на дерзких чужаков и разорвёт их в клочья. улыбнулся - насколько собаки вообще могут улыбаться - и к тому же (все присутствующие Псы не поверили своим глазам) завилял хвостом! - Йах! Вух йа-бух! - То есть: "Вот это да! Невиданно!" Таков был единодушный возглас. Его Величество строго посмотрел вокруг и издал лёгкое рычание, отчего мгновенно воцарилась тишина. - Проводите моих друзей в пиршественный зал! - отдал он приказ, произнеся "моих друзей" с таким ударением, что несколько ближайших псов в умилении перевернулись на спины и в таком положении принялись лизать ноги Бруно. Мигом составилась величественная процессия, церемонно двинувшаяся вперёд; я же осмелился проследовать вместе со всеми лишь до дверей пиршественной залы, таким устрашающим показался мне многоголосый лай, который оттуда доносился. Поэтому когда все собаки ушли, я примостился возле оставшегося в одиночестве короля, который, как мне показалось, сразу задремал. Я стал дожидаться возвращения детишек, чтобы пожелать им спокойной ночи. Только они появились вновь, сытые и весёлые, как Его Величество поднялся на ноги и потянулся. - Время ложиться спать! - объявил он, сонно зевая. - Слуги проводят вас в вашу комнату, - добавил он, обращаясь к Сильвии и Бруно. - Принесите свечей! - И со всем монаршим достоинством он протянул детям лапу для поцелуя. Но оказалось, что дети совершенно не сведущи в придворных манерах. Сильвия просто погладила пёсью лапу, а Бруно обхватил её обеими руками и |
|
|