"Льюис Кэррол. Сильвия и Бруно" - читать интересную книгу автора Такого поутру!""
ГЛАВА IX Шут и Медведь Да, мы опять были в саду; и, чтобы только не слышать этого ужасного режущего слух голоса, мы поспешили в дом и оказались в библиотеке, где ревел Уггуг, Учитель со смущённым видом стоял рядом с ним, а миледи, обвив своими руками шею сынка, гладила его по головке и приговаривала: - Неужели они и впрямь требуют, чтобы он учил этот противный урок? Мой ты котёночек! - Что тут за шум? - гневно вопросил Вице-Губернатор, стремительно входя в комнату. - И кто поставил тут эту вешалку для шляп? - С этими словами он нахлобучил свою шляпу на голову Бруно, столбом стоявшего посреди комнаты в глубоком ошеломлении от внезапной перемены местности. Мальчик даже не сделал попытки снять эту шляпу, хотя её поля опустились прямо ему на плечи, отчего он стал похож на малюсенькую свечку с огромным колпачком-гасителем сверху. Учитель заискивающе объяснил, что Его Высочество милостиво изволили отказаться делать уроки. - Живо займись уроками, ты, маленький оболтус! - загремел Вице-Губернатор. - Получи вот! - И звучная оплеуха отбросила несчастного Учителя почти через всю комнату. - Не бейте! - заныл Учитель, в полуобмороке оседая к самым ногам миледи. - Не брейте? А вот и побреем, - откликнулась та, затаскивая беднягу в Тем временем Вице-Губернатор одной рукой держал Уггуга, а другой охаживал его своим зонтиком. - Что это за гвоздь торчит здесь в полу? - громыхал он. - Забьём его немедленно! Забьём его! - И удар за ударом обрушивались на извивающегося Уггуга, пока тот, захлёбываясь слезами, не повалился на пол. Затем его отец повернулся к разыгрываемой сцене "бритья" и разразился хохотом. - Прошу прощения, дорогая, не могу остановиться, - произнёс он, едва переводя дух. - Ну что ты за дурочка! Поцелуй же меня, Табби! И он обхватил руками шею устрашённого учителя, который издал дикий вопль, но получил ли при этом предвещаемый поцелуй, мне не довелось увидеть, так как Бруно, освободившийся к этому времени от своего колпачка-гасителя, ринулся прочь из комнаты, и Сильвия за ним; я также поспешил с детьми, настолько боялся остаться один в обществе этих сумасшедших. - Бежим к отцу! - промолвила Сильвия, тяжело дыша, когда все мы оказались в саду. - Лично мне кажется, что дела пошли хуже некуда. Попрошу-ка Садовника снова нас выпустить. - Ой, только не идти всю дорогу, - захныкал Бруно. - Как я хочу иметь карету четвернёй, как у дяди! Но тут снова раздался знакомый голос, пронзительный и неистовый: "Он думал, это Четверня Склонилась у ботвы. Он присмотрелся - нет, стоит |
|
|