"Льюис Кэррол. Сильвия и Бруно" - читать интересную книгу автора - Например, если я возьму эту книгу и буду держать её в вытянутой руке,
я, разумеется, почувствую её вес. Она ведь стремится упасть, а я препятствую ей. Если бы не я, она упала бы на пол. Но если бы мы падали вместе, она не могла бы, скажем так, стремиться упасть быстрее меня, понимаете? Ведь даже отпусти я её - что ещё она могла бы делать, как не падать? Но так как моя рука падает тоже - и с той же скоростью, - книга никогда не оторвалась бы от руки, постоянно несущейся в этой гонке бок о бок с ней. И она никогда не смогла бы настигнуть падающий пол!* ______________ * Этот свободно (а дальше - и несвободно) падающий дом есть не что иное, как усложнённый вариант того, что в следующем столетии назовут лифтом Эйнштейна. В статье о Кэрроле Честертон пишет: "Подозреваю, что лучшее у Льюиса Кэрролла написано не взрослым для детей, но учёным для учёных... Он не только учил детей стоять на голове, он учил стоять на голове и учёных". (См. Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. М., 1978. Пер. Н. Демуровой. Стр. 238.) - По-моему, это ясно, - сказала леди Мюриэль. - Но когда думаешь об этом, начинает кружиться голова! Как вы можете доводить нас до такого? - Предлагаю ещё более любопытное рассуждение, - отважился вставить я. - Представьте себе, что снизу к такому дому привязали верёвку, и некто, находящийся на планете, потянул за другой конец. В этом случае дом двигается быстрее, чем его естественная скорость падения, но вот вся мебель - с нашими персонами - продолжает падать в своём прежнем темпе, поэтому отстаёт. ждёт сотрясение мозга. - Чтобы этого не случилось, - сказал Артур, - нам нужно закрепить мебель на полу, а самим привязаться к креслам. Тогда наше чаепитие пройдёт спокойно. - С одной небольшой неприятностью, - весело перебила леди Мюриэль. - Чашки-то мы будем держать при себе, но как быть с чаем? - Я и забыл про чай, - признался Артур. - Он-то, без сомнения, улетит к потолку, если только вы не пожелаете выпить его по пути! - Ну уж это, я думаю, совершенно невозможная штука - выпить чашку чая залпом! - отозвался граф. - А какие новости привёз нам этот джентльмен из необъятного лондонского мира? Беседа приняла более светский характер. Спустя некоторое время Артур подал мне знак, что пора прощаться, и в вечерней прохладе мы побрели к побережью, наслаждаясь тишиной, нарушаемой лишь шёпотом моря да отдаленной песней какого-то рыбака, а в равной мере и нашей поздней задушевной беседой. Мы уселись среди скал у тихой заводи, такой богатой по части животной, растительной и зоофитической - или как там её правильно назвать - жизни, что я весь ушёл в её изучение, и когда Артур предложил вернуться домой, я попросился остаться на некоторое время здесь, чтобы понаблюдать и поразмышлять в одиночестве. Песня рыбака послышалась ближе и ясней, когда его лодка достигла причала, и я бы непременно спустился к берегу посмотреть, как он будет выгружать свой улов, если бы микрокосм у моих ног не возбуждал моё любопытство ещё сильнее. |
|
|