"Льюис Кэррол. Сильвия и Бруно" - читать интересную книгу автора - Секрет! - сказал он. - Возвращайтесь побыстрее, - крикнул он вдогонку
детям, выбежавшим на дорогу. Я едва успел проскочить вслед за ними, прежде чем калитка вновь оказалась заперта. Мы поспешили по дороге и очень скоро углядели старика-нищего примерно в четверти мили впереди нас. Дети сразу же бросились догонять его. Невесомо и быстро неслись они над землёй, да и я сам перестал понимать, как это мне так легко удаётся не отстать от них ни на шаг. В любое другое время эта нерешённая проблема не давала бы мне покоя, но здесь и без того происходило так много занятного! Старик-нищий был, вероятно, весьма туг на ухо, ибо не обращал никакого внимания на громкие крики, которыми Бруно пытался привлечь его внимание. Старик продолжал устало брести и остановился только тогда, когда мальчик забежал ему вперёд и протянул свой пирог. Бедный малютка никак не мог отдышаться и выдавил из себя всего одно слово: "Пирог!" - но зато оно получилось у него отнюдь не такое грубое и угрюмое, как давеча у Её Превосходительства, но по-детски мягкое и непосредственное, к тому же, произнося его, мальчик взглянул старику прямо в лицо теми глазами, которые с любовью глядели на "всех, велик он или мал"*. ______________ * "Сказание о Старом Мореходе" Кольриджа; ср. цитирование тех же строк в Предисловии. Старик выхватил у мальчика пирог и жадно его проглотил, точно голодный зверь, но ни словом благодарности не одарил он своего маленького благодетеля - только прорычал: "Ещё, ещё!" - и уставился на перепуганных - Больше нету, - произнесла Сильвия со слезам на глазах. - Я свой съела. Стыдно, конечно, что вас так грубо прогнали. Мне очень жаль... Конца фразы я не расслышал, ибо мысли мои переметнулись (чему я и сам несказанно удивился) к леди Мюриэль Орм, которая так недавно произнесла эти же самые слова - да, и тем же Сильвиным голосом, и с тем же блеском нежно печалящихся Сильвиных глаз! - Идите за мной! - были следующие слова, которые я услышал; произнеся их, старик с величавой грацией, так мало соответствовавшей его ветхому платью, взмахнул рукой над придорожными кустами, и они тут же начали никнуть к земле. В другое время я бы глазам своим не поверил или, на худой конец, почувствовал бы сильное изумление, но на этом странном представлении всё моё существо оказалось поглощено сильнейшим любопытством: что же дальше-то будет? Когда кусты совершенно выстелились по земле, прямо за ними мы разглядели мраморные ступени, ведущие куда-то вниз и во мрак. Старик первым двинулся по ним, а мы заспешили следом. Лестница поначалу была столь тёмной, что я мог разглядеть только силуэты детей, которые держась за руки ощупью продвигались за своим ведущим; но с каждой секундой становилось всё светлее и светлее благодаря какому-то странному серебристому сиянию, разлитому, казалось, в самом воздухе, так как ни одной лампы не было видно; и когда мы, наконец, достигли ровной площадки, то оказались в помещении, где было светло, как днём. Помещение было восьмиугольным, и в каждом углу стояло по стройной колонне, обёрнутой шёлковой тканью. Стены меж колоннами были сплошь покрыты |
|
|