"Льюис Кэррол. Сильвия и Бруно" - читать интересную книгу автораже любопытным окажется наш контакт с расами, что ниже нас! А какими
милашками должны быть бульдоги ростом в дюйм! Думаю, что даже Мюриэль при виде их не сбежит. - А ты не думаешь, что нам следует также иметь ряд crescendo*? - спросила леди Мюриэль. - Только представь человека в сто ярдов высотой! Ему понадобится слон в качестве пресс-папье и крокодил вместо пары ножниц! ______________ * Здесь: постоянно увеличивающихся [существ] (ит.). - А ваши расы столь разных размеров будут друг с другом общаться? - спросил я. - Скажем, воевать или заключать договоры? - Войны, я думаю, нам следует исключить. Когда вы способны одним махом стереть в порошок целый народ, вы не можете вести войну на равных. Но вот стычки умов в нашем идеальном мире вполне будут возможны, ведь мы, разумеется, должны будем признать мыслительные способности у всех безотносительно к размеру. Наверно, честнейшим правилом будет такое: чем меньше раса, тем сильнее её умственное развитие! - Не хочешь ли сказать, - спросила леди Мюриэль, - что эти карлики ростом в дюйм способны будут спорить со мной? - Именно, именно! - воскликнул граф. - Ведь логическая сила доводов не зависит от роста существа, которое эти доводы высказывает. Леди Мюриэль с негодованием замотала головой. - Я не стану вступать в пререкания ни с кем, кто меньше шести дюймов! - воскликнула она. - Я лучше посажу его за работу! - За какую работу? - спросил Артур, с улыбкой восхищения слушая эту - За вышивание! - не моргнув глазом, ответила леди Мюриэль. - Какую прелестную вышивку они смогут делать! - Однако если они сделают что-нибудь не так, - сказал я, - то вы не сможете им ничего доказать. Не знаю почему, но согласен с вами, сделать это будет совсем нелегко. - А вот почему, - ответила она. - Нельзя же настолько поступаться своим достоинством. - Конечно нельзя, - эхом откликнулся Артур. - Точно с картошиной пререкаешься! Infra dig*, как говорили древние. ______________ * Ниже достоинства (лат.). - Не уверен, - сказал я. - Даже древние каламбуры не вполне меня убеждают. - Ну хорошо, если это не причина, - сказала леди Мюриэль, - то какова она должна быть по-вашему? Я изо всех сил попытался понять смысл её вопроса, но меня всё время отвлекало неотвязное жужжание какой-то пчелы, а в воздухе разливалась такая дремотность, что каждая мысль застревала на полпути, да и поворачивала восвояси спать; потому всё, что я смог из себя выдавить, ограничилось словами: "Это должно зависеть от веса картошины". Я-то чувствовал, что моё замечание не настолько осмысленно, как мне хотелось бы. Однако леди Мюриэль восприняла его как натуральный ответ на свой вопрос. |
|
|