"Джон Диксон Карр. Рыжая вдовушка (Рассказы о Шерлоке Холмсе)" - читать интересную книгу автора - Давно ли служу? Да! Я и моя семья служим уже почти два века. Наш прах
лежит на их могильных камнях. - Думаю, что у этой семьи интересная история. - Да, сэр, весьма интересная. - Я слышал, что эта злосчастная гильотина была специально построена для какого-то дальнего предка вашего покойного хозяина? - Да, для маркиза де Ренна. Построена его собственными людьми. Пройдохами, ненавидевшими его за то, что он соблюдал старинные обычаи. - В самом деле? А какие обычаи? - Что-то связанное с женщинами, сэр. Книга в библиотеке не дает точного объяснения. - "Право первой ночи", надо полагать? - Не знаем, не ученые. Но что-то вроде этого. - Так-так. Я хотел бы посмотреть эту библиотеку. Глаза старика скользнули в сторону двери в конце зала. - Посмотреть библиотеку, - заворчал он. - Что вы там не видели? Там ничего нет, кроме старых книжек, и ее светлость не любят... Ну, впрочем, ладно. Он нелюбезно проводил нас в длинную низкую комнату с прекрасным готическим камином напротив двери, до самого потолка уставленную старинными фолиантами. Холмс без видимой цели прошелся по комнате, потом остановился и закурил. - Ну, Уотсон, я думаю, мы двинемся назад, - сказал он. - Спасибо, Стивен, это красивая комната, хотя мне и странно видеть в ней индийские ковры. персидские ковры. - Да нет! Конечно, индийские! - А я говорю вам - персидские. На них есть надписи, уж вам-то следовало бы знать. Не видите, что ли, без своего шпионского стекла? Так посмотрите через него. Ну вот, все спички рассыпал, провалиться бы ему! Когда мы, подобрав рассыпанные спички, поднялись на ноги, я был очень удивлен, что впалые щеки Холмса внезапно вспыхнули от возбуждения. - Я ошибся, - сказал он. - Это персидские ковры. Пошли, Уотсон, нам уже пора в деревню и на поезд назад в город. Через несколько минут мы покинули замок. Но, к моему изумлению, выйдя в наружный двор, Холмс быстро направился по дорожке, ведущей к конюшням. - Вы хотите расспросить об исчезнувшей лошади? - предположил я. - О лошади? Мой дорогой друг, я нисколько не сомневаюсь, что она надежно спрятана на одной из ближайших ферм, в то время как Грегсон носится по всему графству. А я ищу вот это. Он вошел в первое пустое стойло и вернулся с охапкой соломы. - Вы, Уотсон, возьмите еще одну охапку, и для нашей цели этого будет достаточно. - Для какой цели? - Самое главное - добраться незамеченными до входной двери, - удовлетворенно усмехнулся он, взваливая на плечи свою ношу. Пробравшись назад по нашим следам, Холмс приложил палец к губам и, осторожно приоткрыв большую дверь, проскользнул в ближайший чулан, полный плащей и тростей, где и бросил на пол обе охапки. |
|
|