"Джон Диксон Карр. Рыжая вдовушка (Рассказы о Шерлоке Холмсе)" - читать интересную книгу авторамогу вам это сказать: на лошади, которая исчезла из конюшни.
- Очень поучительно, - заметил Холмс. - Насколько я понимаю, из того, что вы говорите, следует, что два человека затеяли ужасную драку и при этом умудрились не прикоснуться к мебели и не разбить ни одной стеклянной витрины, которыми заставлена комната. Затем, избавившись от своего противника, убийца ускакал на лошади в ночь с чемоданом в руке и с головой своей жертвы под мышкой. Воистину замечательная картина. Лицо Долиша покраснело от злости. - Очень просто камня на камне не оставить от чужих рассуждений, мистер Шерлок Холмс, - презрительно фыркнул он. - Может быть, вы преподнесете нам свою теорию? - У меня нет никакой теории. Я ищу доказательства. Кстати, когда здесь в последний раз шел снег? - Вчера днем. - Тогда еще есть надежда. Но давайте посмотрим, может ли эта комната дать нам какую-нибудь еще информацию. Минут десять мы стояли и наблюдали за ним - Грегсон и я - с интересом, Долиш - с выражением плохо скрываемого презрения на обветренном лице: как он медленно ползал по комнате на четвереньках, что-то бормоча себе под нос, словно огромное серовато-коричневое насекомое. Из кармана плаща Холмс вытащил увеличительное стекло, и я заметил, что предметом самого тщательного изучения стал не только пол, но и содержимое каждого столика. Потом, поднявшись на ноги, он замер, погруженный в свои мысли, и его вытянутая тень лежала поперек тускло-красной гильотины. - Нет, это все не то, - вдруг сказал он. - Это было преднамеренное - Откуда вы знаете? - Шестерни гильотины недавно смазаны, а жертва была без сознания. Одно-единственное движение освободило бы ему руки. - Тогда зачем они были связаны? - Не знаю. Однако нет никакого сомнения, что этого человека принесли сюда без сознания, с уже связанными руками. - Вот тут вы ошибаетесь, - громко вмешался Долиш. - Веревка совершенно такая же, как шнуры оконных портьер. Холмс покачал головой. - Шнуры на оконных портьерах выгорели от солнца, а этот - нет. Можно почти не сомневаться, что это шнур от дверной портьеры, каковой в этой комнате нет. Ну что ж, больше мы, пожалуй, здесь ничего не узнаем. Два полицейских что-то обсудили между собой, потом Грегсон обернулся к Холмсу. - Так как уже за полночь, - сказал он, - нам лучше вернуться в гостиницу в деревню, а завтра продолжить наши поиски врозь. Я не могу не согласиться с инспектором Долишем, что, пока мы здесь теоретизируем, преступник спокойно доберется до побережья. - Я хотел бы прояснить один вопрос, Грегсон. Я официально нанят полицией? - Но это невозможно, мистер Холмс! - Хорошо. Тогда я могу себе позволить иметь свое собственное суждение. Но мне нужно еще минут пять побыть во дворе, а затем доктор Уотсон и я присоединимся к вам. |
|
|