"Джон Диксон Карр. Рыжая вдовушка (Рассказы о Шерлоке Холмсе)" - читать интересную книгу автора

могу вам это сказать: на лошади, которая исчезла из конюшни.
- Очень поучительно, - заметил Холмс. - Насколько я понимаю, из того,
что вы говорите, следует, что два человека затеяли ужасную драку и при этом
умудрились не прикоснуться к мебели и не разбить ни одной стеклянной
витрины, которыми заставлена комната. Затем, избавившись от своего
противника, убийца ускакал на лошади в ночь с чемоданом в руке и с головой
своей жертвы под мышкой. Воистину замечательная картина.
Лицо Долиша покраснело от злости.
- Очень просто камня на камне не оставить от чужих рассуждений, мистер
Шерлок Холмс, - презрительно фыркнул он. - Может быть, вы преподнесете нам
свою теорию?
- У меня нет никакой теории. Я ищу доказательства. Кстати, когда здесь
в последний раз шел снег?
- Вчера днем.
- Тогда еще есть надежда. Но давайте посмотрим, может ли эта комната
дать нам какую-нибудь еще информацию.
Минут десять мы стояли и наблюдали за ним - Грегсон и я - с интересом,
Долиш - с выражением плохо скрываемого презрения на обветренном лице: как он
медленно ползал по комнате на четвереньках, что-то бормоча себе под нос,
словно огромное серовато-коричневое насекомое. Из кармана плаща Холмс
вытащил увеличительное стекло, и я заметил, что предметом самого тщательного
изучения стал не только пол, но и содержимое каждого столика.
Потом, поднявшись на ноги, он замер, погруженный в свои мысли, и его
вытянутая тень лежала поперек тускло-красной гильотины.
- Нет, это все не то, - вдруг сказал он. - Это было преднамеренное
убийство.
- Откуда вы знаете?
- Шестерни гильотины недавно смазаны, а жертва была без сознания.
Одно-единственное движение освободило бы ему руки.
- Тогда зачем они были связаны?
- Не знаю. Однако нет никакого сомнения, что этого человека принесли
сюда без сознания, с уже связанными руками.
- Вот тут вы ошибаетесь, - громко вмешался Долиш. - Веревка совершенно
такая же, как шнуры оконных портьер.
Холмс покачал головой.
- Шнуры на оконных портьерах выгорели от солнца, а этот - нет. Можно
почти не сомневаться, что это шнур от дверной портьеры, каковой в этой
комнате нет. Ну что ж, больше мы, пожалуй, здесь ничего не узнаем.
Два полицейских что-то обсудили между собой, потом Грегсон обернулся к
Холмсу.
- Так как уже за полночь, - сказал он, - нам лучше вернуться в
гостиницу в деревню, а завтра продолжить наши поиски врозь. Я не могу не
согласиться с инспектором Долишем, что, пока мы здесь теоретизируем,
преступник спокойно доберется до побережья.
- Я хотел бы прояснить один вопрос, Грегсон. Я официально нанят
полицией?
- Но это невозможно, мистер Холмс!
- Хорошо. Тогда я могу себе позволить иметь свое собственное суждение.
Но мне нужно еще минут пять побыть во дворе, а затем доктор Уотсон и я
присоединимся к вам.